1నన్న కిరిిస్తు చెంతమ్ నడత్తాటు మీరు నా చెంతమ్ నడుముటు.
1Varen I mina efterföljare, såsom jag är Kristi.
2మీరు అన్నిటె నానిన్ గురుతు తుంగి నన్న మీకు ఒపగిస్త ఆగ్నియకు అంత మీరు పాటిసి వాదనోరు గాబట్టి మీమిని నన్న నచ్చనాన్.
2Jag prisar eder för det att I i alla stycken haven mig i minne och hållen fast vid mina lärdomar, såsom de äro eder givna av mig.
3కిరిిస్తు పతి మనిసింకి తలకయు ఆసి మినొ. ఒరు ముత్తేంకి థాని ముత్పాలు తలకయు ఆసి మినొ. ఆలాకె కిరిస్తుంకి థేమండు తలకయు ఆసి మినొ ఇంజి మీరు తెలుస్కుండవాలె ఇంజి నన్న కోరనాన్.
3Men jag vill att I skolen inse detta, att Kristus är envar mans huvud, och att mannen är kvinnans huvud, och att Gud är Kristi huvud.
4గాబట్టి పాదన తుంగనస్కె గోని, థేమటె మాట కెత్తనస్కె గోని బేనోండతుకు ఓని తలకయు పొం్రొ గుడా ముచ్చితోండొ ఓండు ఓని తలకయుతిని అవమానమ్ తుంగనోండయుతొ.
4Var och en man som har sitt huvud betäckt, när han beder eller profeterar, han vanärar sitt huvud.
5పాదన తుంగనస్కె గోని, థేమటె మాట కెత్తనస్కె గొని బేని నాటోడి అత్కన్న థాని తలకయు పొం్రొ గుడా ముచ్చకుండ మంత్కు అద్దు థాని తలకయుతిని అవమానమ్ తుంగ్తదయుతె. అద్దు థాని ముత్పాంకి నమ్మక్కంగ మంథిల్లె గాబట్టి బోడగుండు తుంగిస్తాటు మంత్తె.
5Men var kvinna som beder eller profeterar med ohöljt huvud, hon vanärar sitt huvud, ty det är då alldeles som om hon hade sitt hår avrakat.
6ఆరాదన సమయతె ఒరొ నాటోడి థాని తలకయు పొం్రొ గుడా ముచ్చకుండ మతుకు అద్దు థాని బొచ్చు థెత్తిసవాలె. ఆలా కెల్కిని థెత్తిసటమ్ గోని కొరియుసటమ్ గోని థానికి అవమానంగ మంతె గాబట్టి అద్దు తలకయు పొం్రొ గుడా ముచ్చవాలె.
6Om en kvinna icke vill hölja sig, så kan hon lika väl låta skära av sitt hår; men eftersom det är en skam för en kvinna att låta skära av sitt hår eller att låta raka av det, så må hon hölja sig.
7మనుసుండుబోనో థేమటె రూపమాసి మినొ. ఓనమటె థేమటె వెన్నిల మెరసోంథె గాబట్టి ఓండు ఓని తలకయు పొం్రొ గుడా ముచ్చనక్కరిల్లె. గోని నాటోడి మనుసుని వెన్నిలాసి మెరసోంథె.
7En man är icke pliktig att hölja sitt huvud, eftersom han är Guds avbild och återspeglar hans härlighet, då kvinnan däremot återspeglar mannens härlighet.
8మనుసుండు నాటోడినుంచి వాథిల్లో గోని నాటోడె మనుసునుంచి వత్తె,
8Ty mannen är icke av kvinnan, utan kvinnan av mannen.
9మనుసుండు నాటోటెసెంక తుంగబర్తిల్లె. గోని నాటోడి మనిసినిసెంక తుంగబర్తే.
9Icke heller skapades mannen för kvinnans skull, utan kvinnan för mannens skull.
10గాబట్టి థేవ దూతకిని పెయుసి నాటోడి ఆరాదన సమయతె తలకయు పొం్రొ ముచ్చుకు వాటి ఈలా అద్దు థాని ముత్పాని అథికారతికి లోబర్తాటు తోపిసవాలె.
10Därför bör kvinnan på sitt huvud hava en »makt», för änglarnas skull.
11అతుకు, థేమండుతోటెె కలియు బతకాని బతుకుతె, నాటోడికి మనుసుండు కావాలె; మనిసింకి నాటోడి కావాలె.
11Dock är det i Herren så, att varken kvinnan är till utan mannen, eller mannen utan kvinnan.
12మొథోటి నాటోడి మనుసినుంచి వత్తాటు, మనుసుండు ఇంజె నాటోటెనుంచి వత్తొ. థేమండె ఈ లోకతినంత తుంగ్తో.
12Ty såsom kvinnan är av mannen, så är ock mannen genom kvinnan; men alltsammans är av Gud. --
13నాటోడి థేమటె పాదన తుంగనస్కె థాని తలకయు పొం్రొ ముచ్చుకు వాటకుండ మతుకు థానికి మంచిగ మంతె ఇల్లె ఇంజి మీయమటె మీరు ఆలోసిసాటి.
13Dömen själva: höves det en kvinnan att ohöljd bedja till Gud?
14మనుసుండు తలకయు కెల్కు పెరపిసట్టమ్ ఓనికి అవమానంగ మంత్తె,
14Lär icke själva naturen eder att det länder en man till vanheder, om han har långt hår,
15గోని నాటోడి థాని తలకయు కెల్కిని పెర్పిసటమ్ థానికి గొప్పంగ మంత్తె ఇంజి, మాములుగా మీ మనుసే కెయుతె గథా? నాటోటిని తలకయు కెల్కు ముచ్చానాంకి అందంగ మంథాని పాయరు సెంగిన మింథె.
15men att det länder en kvinna till ära, om hon har långt hår? Håret är ju henne givet såsom slöja.
16అత్కన్న బేనోండతుకు వీటిసెంక గొడవ వాటవాలింజి అనుకుటుకు, ఈలా గొడవ వాటాని అలవాటు నాకు గోని, థేమటె సంగాతికి గోని ఇల్లె ఇంజోరె ఓనికి ఎరకాసి మందవాలె.
16Om nu likväl någon vill vara genstridig, så mån han veta att vi för vår del icke hava en sådan sedvänja, ej heller andra Guds församlingar.
17ఇంజె నన్న మీమిని మెచ్చకుండా సేన కచ్చిదంగ కెచ్చనాన్. మీరు పాదనతికి కలియు వాదటమ్ థోరింపినె మేలు బాత జరగకుండా ఎకువా కీడె జరగ్తె.
17Detta bjuder jag eder nu. Men vad jag icke kan prisa är att I kommen tillsammans, icke till förbättring, utan till försämring.
18మొట్ట మొథోటి మీరు సంగాతె కలియు వాదనస్కె, మీయమటె గొడవాకు మత్తాటు నన్న కేంజ్తాన్. థాంటె నిజమ్ మింథె ఇంజోరె నన్న నమ్మనాన్.
18Ty först och främst hör jag sägas att vid edra församlingsmöten söndringar yppa sig bland eder. Och till en del tror jag att så är.
19మీయమటె నిజాయుతి మందనోరు బేనోరింజి వేడకాదనాంకి తేడాకు మందటమ్ మంచిథె.
19Ty partier måste ju finnas bland eder, för att det skall bliva uppenbart vilka bland eder som hålla provet.
20ఇంకా, మీరు పెబుని బల్ల్లతగ్గ కలియు వాదనస్కె, ఒరొంకొరొ యెదురూడకుంట, ఒరోరొ ఓని సొంత థోడతిని మొథోటి తింజనొ. ఒరొండుబోనొ కరువినే మంత్తో. ఇంకొరొండుబోనొ నిసాతోటెె మంత్తో.
20När I alltså kommen tillsammans med varandra, kan ingen Herrens måltid hållas;
21ఇద్దు బాతథి? థేమని బల్ల ఈలా తుంగనద్దయ్యొ గథా?
21ty vid måltiden tager var och en i förväg själv den mat han har medfört, och så får den ene hungra, medan den andre får för mycket.
22తిందనాంకి ఉండనాంకి మీకు లోక్కు ఇల్లోకా? మీరు థేమటె సంగతిని అవమాన పరిసి పేథోరిని సిగ్గు పరసనీరే? థీని పెయుసి నన్న మీకు బాత కెత్తవాలె ఇంజోరె ఎదురూడనిరి? థీన్ని పెయుసి నన్న మీమిని మెచ్చవాలెనా? మెచ్చటమిల్లాన్.
22Haven I då icke edra hem, där I kunnen äta ock dricka? Eller är det så, att I förakten Guds församling och viljen komma dem att blygas, som intet hava? Vad skall jag då säga till eder? Skall jag prisa eder? Nej, i detta stycke prisar jag eder icke.
23పెబు నాకు ఇత్త బోదతిని ఇంజె నన్న మీకు ఒపగిసనాన్. అద్దు బాతథితుకు: మన పెబు అత యేసుని పెయుసి ఒపగిస్త అ నరక్క, ఓండు ఒరొ ఆరితిన్ కయుథె పెయుసి,
23Ty jag har från Herren undfått detta, som jag ock har meddelat eder: I den natt då Herren Jesus blev förrådd tog han ett bröd
24థేమటింకి దండమ్ వాటి, థానిని విచ్చి, థీనిని మీరు ఏంచి తిన్నుటు. ఇద్దు మీసెంక ఇత్త నా ఒల్లు ఆసి మింథె. నానిన్ గురుతు తుంగనాంకి ఈలా తుంగాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
24och tackade Gud och bröt det och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»
25థోడా తిత్త పాయ ఓండు ఆలాకె గిన్నతిని పెయుసి, గిన్నతె మంథాని రసమ్ నా నెత్తురుతొటె ఏర్పరస్త కొత్త బాస ఆసి మింథె. మీరు థీనిని ఉండాని పతి సమయూతె నానిన్ గురుతు తుంగనాంకి ఈలా తూంగాటి ఇంజోరె కెత్తొ.
25Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod. Så ofta I dricken den, så gören detta till min åminnelse.»
26గాబట్టి మీరు ఈ ఆరితిని తింజి, ఈ గిన్నతె ఉండాని పతి సమయూతె, పెబు వాథానిథాకా ఓండు డొల్లి అత్త కబుటిని గురుంచి కెయుతీరి.
26Ty så ofta I äten detta bröd och dricken kalken, förkunnen I Herrens död, till dess att han kommer.
27గాబట్టి బేనోండతుకు పెబుని బల్లాని అవమానపరిసి ఓని ఆరితిని తింజి, ఓని గిన్నతె ఉనుంజనోండొ, ఓండు పెబుని ఒల్దింకి ఓని నెత్తురుతికి విత్రేకంగా పాపమ్ తుంగనోండు అయుతొ.
27Den som nu på ett ovärdigt sätt äter detta bröd eller dricker Herrens kalk, han försyndar sig på Herrens lekamen och blod.
28గాబట్టి పతివాండు ఓనినె ఓండు పరిచ్చ తుంగి, అ ఆరితిని తింజి, అ గిన్నాతె మంథాని రసతిని ఉండవాలె.
28Pröve då människan sig själv, och äte så av brödet och dricke av kalken.
29బేలాయుతుకు, బేనోండతుకు పెబుని ఒల్దె అర్దమ్ బాత ఇంజి తెలుస్కునకుంట థానిని తింజి, గిన్నతె మందనద్దు ఉంటోండొ ఓండు ఓని పొం్రొ తప్పు తత్తోండు అయుతో.
29Ty den som äter och dricker, utan att göra åtskillnad mellan Herrens lekamen och annan spis, han äter och dricker en dom över sig.
30అంత్కాటె, మీయమటె థీబె మంథి బలయూనుర్కాసి, రోగాతె మినోరు. సేన మంథి డొల్లి అత్తోరు.
30Därför finnas ock bland eder många som äro svaga och sjuka, och ganska många äro avsomnade.
31గాబట్టి మనాంకి మనాడె పరిచ్చ తుంగి, పెబుని ఒల్దె అర్దమ్ బాత ఇంజి తెలుస్కునుంజి మతుకు తప్పుతెనుంచి తప్పి థెయుతాడ్.
31Om vi ginge till doms med oss själva, så bleve vi icke dömda.
32గోని తీర్పు థినాతె మనాడ్ థేమటె నమ్మోవారితోటెె పాడాసి థాయకుండా మందనాంకి, పెబువె మనాని సిచ్చిస్తో.
32Men då vi nu bliva dömda, så är detta en Herrens tuktan, som drabbar oss, för att vi icke skola bliva fördömda tillika med världen.
33గాబట్టి, నా జతగాక్కినీరె, పెబు బల్లతికి మీరు కలియు వాదనస్కె, ఒరోనిసెంక ఒరొ యెదురూడాటి.
33Alltså, mina bröder, när I kommen tillsammans för att hålla måltid, så vänten på varandra.
34ఒరోంకి కరువేస్తుకు ఓండు లోనే థోడా తింజి వాదవాలె. ఆలా తింజి వాదటమ్వల్ల ఓనికి సిచ్చ మన్నొ. మిగల్త కబుర్కిని గురించి బేలా తుంగవాలొ నన్న వాసి సరి తుంగితాన్.
34Om någon är hungrig, då må han äta hemma, så att eder sammankomst icke bliver eder till en dom. Om det övriga skall jag förordna, när jag kommer.