1మీసెంక నినె లవొథికయ పటనాతె మందవోరిసేంక, నానిన్ సొస్టంగ ఊడిల్లోవారంథోరి సెంక నన్న బెచ్చొ బాదపరసనాన్ ఇంజోరె మీరు తెలుసుకుండవాలె ఇంజి నన్న ఇస్టపరసనాన్.
1Jag vill nämligen, att I skolen veta, vilken kamp jag har att utstå för eder och för församlingen i Laodicea och för alla de andra som icke personligen hava sett mitt ansikte.
2ఓరు రుదయతె దయర్నమ్ తచ్చి, పేమతె ఓరు కలియు మంజి, అయ్యూలత్త థేమటె రాసియమ్ ఆసి మంథాని కిరిస్తుని సొస్టంగ తెలుసుకునుంజి, థాని పెయుసి వాథాని అన్ని రకాకిని ఆస్తి కలిగి మందవాలింజోరె నన్న ఇస్టపరసనాన్.
2Ty jag önskar, att deras hjärtan skola få hugnad, därigenom att de slutas tillsammans i kärlek och komma till en full förståndsvisshets hela rikedom, till en rätt kunskap om Guds hemlighet, vilken är Kristus;
3గ్యానమ్ బుథ్ది ఇంథాని అన్ని సంపాదన ఓనమటె తాసి మినా.
3ty i honom finnas visdomens och kunskapens alla skatter fördolda.
4బేనోండన్న మాయ మాట కెచ్చి మోసమ్ తుంగిత్తోండొబోనొ ఇంజోరె థీనిని కెచ్చనాన్.
4Detta säger jag, för att ingen skall bedraga eder med skenfagert tal.
5నన్న నా ఒల్దె మీకు దూరంగ మత్కన్న, నా ఆత్మాతె మీతోటె కలియు మంజి, మీ మంచి నడకతిని, కిరిస్తుని పొం్రొ మీకు మత్త గెట్టి నమ్మకతిని ఊడి నన్న కుసేల్ పరసనాన్.
5Ty om jag ock till kroppen är frånvarande, så är jag dock i anden hos eder och gläder mig, när jag ser den ordning, som råder bland eder, och när jag ser fastheten i eder tro på Kristus.
6గాబట్టి మీరు పెబు అత్త కిరిస్తు యేసుని బేలా సేర్సుకుట్టీరొ ఆలే ఓనమటె నడుముట్టు.
6Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom
7ఓనమటే వేరు డిగ్గి, ఓని పొం్రొ తొచ్చి మత్త లొనిన, మీరు నేర్సుకుటాటు నమ్మకాతె గెట్టి పరసోరె థేమటింకి దండాకు వాటాంథాంటె పెర్సాటి.
7och varen rotade i honom och låten eder uppbyggas i honom och befästas i tron, i enlighet med den undervisning I haven fått, och överflöden i tacksägelse.
8ఈ లోక గ్యానమ్తోటెె, బొక్కిసాని మాయ మాటానితోటెె బేనొ గూడ మీమిని మీ నమ్మకాతెనుంచి థొంగిలిసి ఓయకుంట జాగర్దగ మంథాటి. అమ్వ మనుసుర్కిని అలవాటని పాయుసి ఈ లోకతికి చెంతథె గోని కిరిస్తుంకి చెంత్తవయ్యో.
8Sen till, att ingen får bortföra eder såsom ett segerbyte genom sin tomma och bedrägliga »vishetslära», i det att han åberopar fäderneärvda människomeningar och håller sig till världens »makter» och icke till Kristus.
9బారితుకు థేమండు సంపూర్నంగ కిరిస్తుని ఒల్దె కాపరమ్ మినొ.
9Ty i honom bor gudomens hela fullhet lekamligen,
10మల్ల, ఓండు గొప్పవారంథోరికిి, అథికారంకి అన్నిటికి తొలుసురాసి మినొ. మీరు బోనొ ఓనమటె సంపూర్తిగ కలియు మినీరి.
10och i honom haven I blivit delaktiga av den fullheten, i honom som är huvudet för alla andevärldens furstar och väldigheter.
11మీరు కిరిస్తుతోటెె కలియు మందంథాని పెయసి మీరు గూడ ఓనమటె సున్నతి ఏంథ్తీరి. ఈ లోకతికి చెంత పాప ఒల్దిని ఓండు తీసివాట్తో గాబట్టి అద్దు కయుకిన్ తోటె తుంగ్త సున్నతి అయ్యొకుంట కిరిస్తె ఓని ఆత్మా థోరింపినె తుంగ్త సున్నతి ఆసి మింథె.
11I honom haven I ock blivit omskurna genom en omskärelse, som icke skedde med händer, en som bestod däri att I bleven avklädda eder köttsliga kropp; jag menar omskärelsen i Kristus.
12మీరు బాప్తీసమ్ ఏందనస్కె ఓనితోటెె బోంద వాట్తోరాసి మినీరి. ఓనిని సావినుంచి త్యాత్త థేమటె గొప్ప సకితితె పొం్రొ మీరు నమ్మక్కమ్ తాసటమ్ థోరింపినె ఓనితోటెె గూడ మిరు తేథిత్తీరి.
12I haven ju med honom blivit begravna i dopet; I haven ock i dopet blivit uppväckta med honom, genom tron på Guds kraft, hans som uppväckte honom från de döda.
13మీరు పాపతె డొల్లి అంజి మీ ఒల్దె సున్నతి తుంగకుండ మత్తస్కె థేమండు మీమిని ఓనితోటెె గూడ బతికిసి మన పాపక్కంత ఓండు సెమిస్తో.
13Ja, också eder som voren döda genom edra synder och genom edert kötts oomskurenhet, också eder har han gjort levande med honom; ty han har förlåtit oss alla våra synder.
14మనాంకి విరోదంగ మంజి మన పొం్రొ తప్పు వాటాని పత్తరతిని ఓండు మనమటెనుంచి తీసివాటి థానిని సిలువతె పొం్రొ మేకు వాటి కొట్తో.
14Han har nämligen utplånat den handskrift som genom sina stadgar anklagade oss och låg oss i vägen; den har han skaffat undan genom att nagla den fast vid korset.
15ఓండు సెడ్డ సయుతాని, ఓని అథికారకిని సిలువతె పొం్రొ ఓడిసి అంథోరు ఊడనాటు ఓరిని కయుదుర్కినిన తుంగి సిలువతె గెలుపు ఏంత్తో.
15Han har avväpnat andevärldens furstar och väldigheter och låtit dem bliva till skam inför alla, i det att han i honom har triumferat över dem.
16గాబట్టి తింథాని ఉండాని వాంటె గోని, పండుగ, అమావాస, సొక్కు తీర్సాని రోజి ఇంజి కెచ్చి బేనొ గూడ మీ పొం్రొ తీర్పు తీర్సనాంకి బేమాతరమ్ సందు ఈదకుండ జాగరదగ మంథాటి.
16Låten därför ingen döma eder i fråga om mat och dryck eller angående högtid eller nymånad eller sabbat.
17ఇమ్వ వాదని రోజుకినె జరగనిథానికి నీడాసి మింథె. అ నీడతికి నిజమాసి మందనోండు కిరిస్తే.
17Sådant är allenast en skuggbild av vad som skulla komma, men verkligheten själv finnes hos Kristus.
18ఓని థోరింపినె కీలి, నరాకు అంత ఒల్దె ఒరోథానికి ఒరొటి సాయమ్ తుంగి అతికి మంజి తలకయ్యూసి మంథాని థేమటె అథికారత్తె పెరసోంథె.
18Låten icke segerlönen tagas ifrån eder av någon som har sin lust i »ödmjukhet» och ängladyrkan och gör sig stor med sina syner, någon som utan orsak är uppblåst genom sitt köttsliga sinne
19ఆలా మన్నంగా కొంత మంథి వాసి, మనుసుర్కిన్ మున్నె తగ్గిసి మందనోండుగ తోపిసి, మీరు థేమటిని మంచిగ మొడకటమిల్లిరి ఇంజోరె కెచ్చి, ఇంకా, మీరు థేవ దూతకిని గూడ మొడకవాలె ఇంజోరె కెచ్చి, మీమిని సెడ తుంగితోరు. ఓరు ఊడిల్లోథాని గురుంచి గొప్పంగ కెచ్చి, తెలివితె గీరమ్ మందనోరుగా తిరియు మీ పొం్రొ తప్పు వాటితోరు. ఆలొంటోరు మీకు తాసి మంథాని బమమానతెనుంచి మీమిని జరిపిసితోరు. ఓరిని గురుంచి మీరు జాగరదగ మంథాటి. ఆలాంటోండు తలకయు ఆసి మంథాని కిరిస్తుని పెయుదకుండ మంత్తోండు.
19och icke håller sig till honom som är huvudet, honom från vilken hela kroppen vinner sin tillväxt i Gud, i det att den av sina ledgångar och senor får bistånd och sammanhållning.
20మీరు కిరిస్తునితోటెె ఈ లోక అలవాటింకి డొల్లి అతుకు, మీరు బారి ఇంక లోకాతె బతికి మందనాటు ఈ లోక అలవాటింకి లోబరసనీరి?
20Om I nu haven dött med Kristus och så blivit frigjorda ifrån världens »makter», varför låten I då allahanda stadgar läggas på eder, likasom levden I ännu i världen:
21మనుసుర్కిని ఆగ్నియకిని పెయుసి నినె పద్దతిని పెయుసి నడిసి, థానిని కేటొదు, థీనిని తింథొద్దు, ఇద్దు ఊడొద్దు, ఓరిని కేటొద్దు ఇంథాని ఆగ్నియూకింకి మీరు లోబరతటమ్ బేలా?
21»Det skall du icke taga i», »Det skall du icke smaka», »Det skall du icke komma vid»,
22ఇమ్వ మనుసుర్కు ఇత్త ఆగ్నియకే గథా? వీటిని రాంతుకు అన్ని పాడాసి థెయుతా.
22och detta när det gäller ting, som alla äro bestämda till att gå under genom förbrukning -- allt till åtlydnad av människobud och människoläror?
23ఈలోటి బోథాతె గ్యానమ్ మత్తాటు వేడకత్కన్న, అమ్వ సొయతిని మొడాకనాంకె గోని ఇంకా వేరే బాతిల్లె. అమ్వ మనుసుర్కిని మున్నె తగ్గిసి మందనాటు తోపిస్కన్న, ఒల్దిని ఎసన ఆసకిని ఆబ్దుంగాని విలువ వాంటె బాతిల్లె.
23Visserligen har allt detta fått namn om sig att vara »vishet», eftersom däri ligger ett självvalt gudstjänstväsende och ett slags »ödmjukhet» och en kroppens späkning; men ingalunda ligger däri »en viss heder», det tjänar allenast till att nära det köttsliga sinnet.