Koya

Svenska 1917

James

2

1నా జతగాక్కినీరె, గొప్పంగా మంథాని మన థేమండత్త యేసు కిరిస్తుని పొం్రొ మంథాని నమ్మక్కతిని పెయుసి, మీయమటె బేనోరు గూడ బయుథె థానిని ఊడి బేనోంకి గూడ మొక మాటమ్ తుంగొద్దు.
1Mina bröder, menen icke att tron på vår Herre Jesus Kristus, den förhärligade, kan stå tillsammans med att hava anseende till personen.
2బేలాయుతుకు, మీరు పాదనతికి కలియు వాదనస్కె, ఒరోండు కరిదత్త మంచి గుడాని కెరిసి, బంగార ఉంగరమ్ వాటి వెయుతో. ఆలాకె ఒరొ బిదవాండు మురుకి గుడా కెరిసి వెయుతో.
2Om till exempel i eder församling inträder en man med guldring på fingret och i präktiga kläder, och jämte honom inträder en fattig man i smutsiga kläder,
3అస్కె మీరు ఆ మంచి గుడా కెర్తోనిని ఊడి: నిమ్మ ఈ మంచి జెగతె కుథ్దా ఇంజోరె కెయుతీరి. బిదవానిని ఊడి: నిమ్మ అగ్గ నిచ్చి మంథా, ఇల్లుకు, ఇడుపొ నా కాలు పీటా దగ్గర కుథ్దా ఇంజోరె కెయుతీరి.
3och I då vänden edra blickar till den som bär de präktiga kläderna och sägen till honom: »Sitt du här på denna goda plats», men däremot sägen till den fattige: »Stå du där», eller: »Sätt dig därnere vid min fotapall» --
4ఆలా కెచ్చి, మీ రుదయూతె సెడ్డ ఆలోచన తుంగి బేథాకు పుట్టిసితీరి గథా?
4haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder?
5నాతోటి జతగాక్కినీరె, మీరు కేంజాటి. థేమండు ఈ లోక బిదవారిని థేమటె పొర్ర మంథాని నమ్మకాతె దనమంతుర్కినా తుంగి, థేమటిని పేమిసనోరికి ఓండు ఓని మాట ఈసి, ఓని థేసాతికి ఓరిని గూడ అక్కుథారిగా తుంగ్తొ గథా?
5Hören, mina älskade bröder: Har icke Gud utvald just dem som i världens ögon äro fattiga till att bliva rika i tro, och att få till arvedel det rike han har lovat åt dem som älska honom?
6మీరతుకు బిదవారిని సిన్న ఊపు ఊడనీరి. దనమంతుర్కేగథా మీ పొం్రొ కటినంగా అథికారమ్ తోపిసనోరు. ఓరెగథా మీమిని కోర్టింకి గూడ గుంజి ఓదనోరు.
6I åter haven visat förakt för den fattige. Är det då icke de rika som förtrycka eder, och är det icke just de, som draga eder inför domstolarna?
7మీకు వాట్త కిరిస్తుని గొప్ప పెథేటిని సాపిసనోరు గూడ ఓరె గథా?
7Är det icke de, som smäda det goda namn som är nämnt över eder?
8థేమటె మాట రాసి మత్తాటు, నిమ్మ నీనిని పేమిసనాటు పరాయువానిని గూడ పేమిసాటి ఇంథాని రాజు అత్త థేమటె ఆగ్నియ పకారమ్ నడుసుకు, అస్కె మీరు మంచి పనుంగు తుంగనోరయుతీరి.
8Om I, såsom skriften bjuder, fullgören den konungsliga lagen: »Du skall älska din nästa såsom dig själv», då gören I visserligen väl.
9గోని మీరు బయుథె ఆకారతిని ఊడి మొక మాటమ్ తుంగ్కు పాపమ్ తుంగనోరయుతీరి. అస్కె థేమటె ఆగ్నియ మీమిని తప్పు తుంగ్తోరిగా తీర్పు తిర్సితె.
9Men om I haven anseende till personen, så begån I synd och bliven av lagen överbevisade om att vara överträdare.
10బేలాయుతుకు, ఒరోండు ఆగ్నియకంతా పాటిసి వాంటె ఒరోటి తప్పి అతుకు ఆగ్నియకన్నిటిని తప్పి అత్తాటు అయుతె.
10Ty om någon håller hela lagen i övrigt, men felar i ett, så är han skyldig till allt.
11బారితుకు లంజతనమ్ తుంగొద్దు ఇంజోరె కెత్తోండే, అమకొద్దు ఇంజోరె గూడ కెత్తొ. గాబట్టి నిమ్మ లంజతనమ్ తుంగోకన్న అమక్తుకు ఆగ్నియకన్నిటిని పాటిసొవాండుగా అయుతిని.
11Densamme som sade: »Du skall icke begå äktenskapsbrott», han sade ju ock: »Du skall icke dräpa.» Om du nu visserligen icke begår äktenskapsbrott, men dräper, så är du dock en lagöverträdare.
12మనాని విడుదల తుంగాని ఆగ్నియతిని పెయుసి మనాడు తీర్పు తుంగబరితాడు గాబట్టి థానికి తగ్తాటుగా తిరియూటి; ఆలాకె నడుముట్టు.
12Talen och handlen så, som det höves människor vilka skola dömas genom frihetens lag.
13బారితుకు థేమండు తీర్పు తుంగనస్కె దయూ ఇల్లోవాని పొం్రొ ఓండు దయూ తోపిసో. గోని తీర్పుకంటె దయూ గొప్పంగా మంత్తె.
13Ty domen skall utan barmhärtighet drabba den som icke har visat barmhärtighet; barmhärtighet åter kan frimodigt träda fram inför domen.
14నా జతగాక్కినీరె, బేనోండన్నా ఒరోండు, ఓనికి నమ్మక్కమ్ మింథె ఇంజోరె కెచ్చి, ఆ నమ్మక్కతిని ఓని పనుంగిని వల్ల తోపిసకుండా మతుకు, ఆ నమ్మక్కతెవల్ల బాత పయోజనమ్? ఆలోంటి నమ్మక్కమ్ ఓనిని రచ్చిసితె?
14Mina bröder, vartill gagnar det, om någon säger sig hava tro, men icke har gärningar? Icke kan väl tron frälsa honom?
15ఊడా, ఒరొ మనుసునికన్న ఒరొ నాటోడికన్న థోడా, గుడా ఇల్లకుండా మినోరు అనుకున్.
15Om någon, vare sig en broder eller en syster, saknade kläder och vore utan mat för dagen
16అస్కె మీయమటె ఒరోండు ఓరిని ఊడి: మీరు మంచిగా మంథాటి; మంచి గుడా కెర్సి మంచిగా తిన్నుటు ఇంజోరె కెచ్చి, ఓరికి కావలస్తమ ఈదకుండా మతుకు థాంటె బాత పయోజనమ్ మింథె?
16och någon av eder då sade till denne: »Gå i frid, kläd dig varmt, och ät dig mätt» -- vartill gagnade detta, såframt han icke därjämte gåve honom vad hans kropp behövde?
17ఆలాకె పనుంగిల్లో నమ్మక్కమ్ థానికి అథ్దె డొల్లి అత్తాటు మంత్తె.
17Så är ock tron i sig själv död, om den icke har med sig gärningar.
18అతుకు ఒరోండు: నీకు నమ్మక్కమ్ మింథె నాకు పనుంగు మినా. పనుంగు ఇల్లకుండ నీ నమ్మక్కతిని నాకు తోపిసా. నన్న నా నమ్మక్కతిని నా పనుంగిని థోరింపినె నీకు తోపిసితాన్ ఇంజోరె
18Nu torde någon säga: »Du har ju tro?» -- »Ja, och jag har också gärningar; visa mig du din tro utan gärningar, så vill jag genom mina gärningar visa dig min tro.»
19థేమండు ఒరోండే ఇంజి నమ్మనీన్. ఆలోంటి నమ్మక్కమ్ మందటమ్ మంచిథే. గోని థెయ్యూకు గూడ నమ్మి ఒనకోరె మినా.
19Du tror att Gud är en. Däri gör du rätt; också de onda andarna tro det och bäva.
20కనయోవానే పనుంగిల్లో నమ్మక్కమ్ పనికి మేలోథింజి నిమ్మ తెలుస్కుండావాలెనా?
20Men vill du då förstå, du fåkunniga människa, att tron utan gärningar är till intet gagn!
21మన ముత్తాతలత్త ఆబ్రగాము ఓని మర్రి అత్త ఇసాకిని గథ్దె పీటాతెపొం్రొ బలి ఈదనస్కె ఓని పనుంగిని పెయుసేగథా ఓండు నీతిమంతుండింజి తీర్పు ఏంత్తో?
21Blev icke Abraham, vår fader, rättfärdig av gärningar, när han frambar sin son Isak på altaret?
22ఓని నమ్మక్కమ్ పనుంగినితోటె కలియు, కార్యకిని జరిపిస్తె. ఈలా ఓని పనుంగిని థోరింపినె ఓని నమ్మక్కమ్ నిండాసి అత్తె ఇంజి నిమ్మ ఊడితిన్ గథా.
22Du ser alltså att tron samverkade med hans gärningar, och av gärningarna blev tron fullkomnad,
23ఆలాకె ఆబ్రగాము థేమటె మాటతిని నవ్తెూ. అస్కె థేమండు ఓనిని నీతిమంతుండినా ఏంస్తొ్త ఇంథాని థేమటె మాట నెరవేర్తె. ఓండు థేమటె జతగానిగా ఏంచబర్తో.
23och så fullbordades det skriftens ord som säger: »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet»; och han blev kallad »Guds vän».
24గాబట్టి మనుసుండు నమ్మక్కమ్ థోరింపినె మ్రాతమయ్యో గోని పనుంగిని పెయుసి గూడ నీతిమంతుండినా ఏంచబరిత్తో ఇంజోరె థీని పెయుసి తెలుస్కుంజనీర్ గథా?
24I sen alltså att det är av gärningar som en människa bliver rättfärdig, och icke av tro allenast.
25ఆలాకె రాగేబు ఇథాని లంజె, వేగు ఊడాని ఇరుమరుని సేర్సుకునుంజి, ఓరికి సాయమ్ తుంగి, ఓరిని వేరె అరిథె రోత్తస్కె, అద్దు తుంగ్త పనుంగిని పెయుసేగథా అద్దు నీతిమందనద్దు ఇంజి ఏంచబర్తె.
25Och var det icke på samma sätt med skökan Rahab? Blev icke hon rättfärdig av gärningar, när hon tog emot sändebuden och sedan på en annan väg släppte ut dem?
26గాబట్టి ఊపిరి ఇల్లో ఒల్లు డొల్లి అత్తాటు పనుంగిల్లో నమ్మక్కమ్ డొల్తాటె మింథె.
26Ja, såsom kroppen utan ande är död, så är ock tron utan gärningar död.