1నా జతగాక్కినీరె, వేరెవారికన్నా మనాడు కటినంగా తీర్పు ఏంథితాడింజి తెలుస్కునుంజి, మీయమటె థీబె మంథి థేమటె మాట బోథిసాని బోదకుర్కాథీకిరి.
1Mina bröder, icke många av eder må träda upp såsom lärare; I bören veta att vi skola få en dess strängare dom.
2మనాడంథోరు బెచ్చో సుట్టు మాటాకు తప్పి అంజనాడు. గోని బేనోండతుకు ఓని మాట తప్పి అన్నకుండా మంత్తోండో, ఓండు లోపమ్ ఇల్లోవాండుగా మంత్తో. ఆలోంటోండు ఓని ఒల్దినంతా అథ్దిని తాస్త సకితి మందనోండయుత్తో.
2I många stycken fela vi ju alla; om någon icke felar i sitt tal, så är denne en fullkomlig man, som förmår tygla hela sin kropp.
3ఊడాటి, గుం్రాకు మన మాటంకి లోబరిసి మందనాంకి వాంటె పమటింకి గొల్సు వాటి, మనాంకి కావలస్త థిక్కిని వాంటిని జరుతిత్తాడు గథా?
3När vi lägga betsel i hästarnas mun, för att de skola lyda oss, då kunna vi därmed styra också hela deras övriga kropp.
4ఆలాకె సముథ్రాతె థాయూని పెద్ద ఓడకిని గూడ ఊడాటి. అమ్వ బెచ్చో పెద్దంగా మత్కన్నా, గాల్దె తూడి అంజోరె మత్కన్నా, థాన్ని నడిపిసనోండు అనుకుట్ట జేగతికి థాయవాలితుకు ఒరొ సిన్న మరతె థానిని నడిపిసనొ.
4Ja, till och med skeppen, som äro så stora, och som drivas av starka vindar, styras av ett helt litet roder åt det håll dit styrmannen vill.
5ఆలాకె, నాల్కె గూడ మింథె. అద్దు మన ఒల్దె బెచ్చొ సిన్న అవయంగ మంజి గూడ గొప్ప గీరంగా తిరియుతె. ఉచ్చుటె కిస్సు బెచ్చో పెద్ద అడివితిని తగల వాటితె ఇంజి ఊడాటి.
5Så är ock tungan en liten lem och kan likväl berömma sig av stora ting. Betänken huru en liten eld kan antända en stor skog.
6నాల్కె గూడ కిస్దె తిస్తె మింథె. ఈ లోకమ్ సెడ్డవాంటె నిండి మందనాటు నాల్కె గూడ సెడ్డవాంటె నిండి మింథె. మన ఒల్దె బాగకినా మత్త నాల్కె ఒల్దినంతా మరక తుంగి ఈ లోకతె బతుకిని పొడిసి వాటి, నరకతె మంథాని కిస్దెతోటె పొడస్తబరిత్తె.
6Också tungan är en eld; såsom en värld av orättfärdighet framstår den bland våra lemmar, tungan som befläckar hela kroppen och sätter »tillvarons hjul» i brand, likasom den själv är antänd av Gehenna.
7అన్ని రక జీవాకు, ఆకాసతె ఉడ్డాని పిటెకు, బూమితె పాకాని జీవరాస్కు, ఏత్తె మంథాని జెంతుమకంతా మనుసుని కయుథె సేబెయుసి మంత్తా. వాటిని సెబెయుసి మత్తోరు.
7Ty väl är det så, att alla varelsers natur, både fyrfotadjurs och fåglars och kräldjurs och vattendjurs, låter tämja sig, och verkligen har blivit tamd, genom människors natur.
8గోని బేనో గూడ నాల్కెని సేబెయుథాలో. అద్దు సేన దుస్టథి, ఒరోని అమకాాని విసమ్ థాంటె ఎక్కువాగ మింథె.
8Men tungan kan ingen människa tämja; ett oroligt och ont ting är den, och full av dödande gift.
9థానితోటె మన అయ్యూలత్త థేమటిని మొడకనాడ్; థానితోటె థేమటె ఆకారంగా తుంగబర్త మనుసుర్కిని సాపిసనాడ్.
9Med den välsigna vi Herren och Fadern, och med den förbanna vi människorna, som äro skapade till att vara Gud lika.
10మంచి మాటా, సాపిసాని మాట, ఒం్రొటె పమటెనుంచి తిరియనాడ్. నా జతగాక్కినీరె, ఈలా మందగూడొ గథా?
10Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder.
11ఒరొ ఊటతెనుంచి తీయటి ఏరు విసంగ మంథాని ఏరు ఊరితకా?
11Icke giver väl en källa från en och samma åder både sött och bittert vatten?
12నా జతగాక్కినీరె, మర్రి మారాతెనుంచి ఒలివ పండి ఆథితకా? థాచ్చ తీగతెనుంచి మర్రి పండి ఆథితకా? ఆలాకె ఒవ్వెరి ఏరు ఊరాని ఊటాతెనుంచి తీయటి ఏరు ఊరితకా?
12Mina bröder, icke kan väl ett fikonträd bära oliver eller ett vinträd fikon? Lika litet kan en salt källa giva sött vatten.
13మీయమటె గ్యానమ్ తెలివి మందనోండు బేనోండో, ఓండు గ్యానమ్ మందనోండు గాబటి,్ట సేన మెత్తగా మంజి ఓండు బతకాని బతుకుతె మంచి పనుంగిని తోపిసవాలె.
13Finnes bland eder någon vis och förståndig man, så må han, i visligt saktmod, genom sin goda vandel låta se de gärningar som hövas en sådan man.
14మీ రుదయూతె వసంగ మంథాని కోపమ్. పగ తాసి మతుకు మీరు గర్వ పర్తకీరి. నిజాయుతికి విరోదంగ అబద్దమ్ కెత్తకీరి.
14Om I åter i edra hjärtan hysen bitter avund och ären genstridiga, då mån I icke förhäva eder och ljuga, i strid mot sanningen.
15ఈలోంటి గ్యానమ్ పరలోకాతెనుంచి థేమండు ఇత్త గ్యానమ్ అయ్యో. అద్దు ఈ బూలోకాతెనుంచి థెయ్యమ్ ఇత్తదు గాబట్టి అద్దు పాపతికి చెంతదుగా మంత్తె.
15Sådan »vishet» kommer icke ned ovanifrån, utan är av jorden och tillhör de »själiska» människorna, ja, de onda andarna.
16కోపమ్. పగ మంథాని మనుసుర్కు బెగ్గ మినోరో అగ్గ గొడవాకు, మల్ల పతి సెడ్డ పనుంగు మంత్తా.
16Ty där avund och genstridighet råda, där råder oordning och allt vad ont är.
17గోని పరలోకాతెనుంచి వాథాని గ్యానమ్ మొట్ట మొథోటి సుబ్బరంగా మందనదు. ఆపాయ సమా మందనదు. మెత్తంగా మందనదు. సులబంగా లోబర్దనదు. దయూ తోపిసనదు. మంచి పనుంగు కలిగి మందనదు. సమానత్తమ్ కలిగి మందనదు. ఎథార్తంగా మందనథ్దాసి మంత్తెె.
17Men den vishet som kommer ovanifrån är först och främst ren, vidare fridsam, foglig och mild, full av barmhärtighet och andra goda frukter, fri ifrån tvivel, fri ifrån skrymtan.
18సమా ఇంథాని విత్తనాకు వీతుకు, థానిని వీతోరికిి నీతి ఇంథాని పలమ్ పలిస్తె.
18Och rättfärdighetens frukt kommer av en sådd i frid, dem till del som hålla frid.