Koya

Svenska 1917

Matthew

18

1అస్కెటికి సిసూర్కు యేసునగ్గ వాసి: పరలోక థేసాతె బేనో పెద్దవాండాసి మంతో ఇంజి ఓనిని తలఎ్తోరు.
1I samma stund trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Vilken är den störste i himmelriket?»
2అస్కె యేసు ఒరో సిన్న పిల్లాతిని కరెంగి, ఓనిని ఓరి నడుమ నిలవాటి:
2Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem
3మీరు మనుసు మార్సి పిల్లాని తిస్తె ఆదకుండా మతుకు, పరలోక థేసాతికి థాయూలీరి ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
3och sade: »Sannerligen säger jag eder: Om I icke omvänden eder och bliven såsom barn, skolen I icke komma in i himmelriket.
4గాబట్టి ఈ పిల్లాతె తిస్తె బేనో అతుకు ఓనిని తగ్గిసి మంతోండో ఓండే పరలోక థేసాతె పెద్దవాండాసి మంతో.
4Den som nu så ödmjukar sig, att han bliver såsom detta barn, han är den störste i himmelriket.
5ఈలోంటి ఒరో పిల్లాతిని నా పెథెటిని పెయుసి ఏర్సుకుటుకు, ఓండు నానిన్ గూడ ఏర్సుకుంటో;
5Och den som tager emot ett sådant barn I mitt namn, han tager emot mig.
6నాయగ్గ నమ్మకమ్ మంథాని ఈ సిన్నటోరమటె ఒరోనికి బేనో అతుకు అడ్డుగా వెయుతోండో, ఓని మెడకయుథె విసిరు కల్లు తొచ్చి, సముథ్రాతె లొతినె ఓనిని ముచ్చి ఈదటమ్ ఓనికి మంచిగా మంతె.
6Men den som förför en av dessa små som tro på mig, för honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han sänktes ned i havets djup.
7ఆటంకాకు థోరింపినె లోకాతికి బాథా కలగ్తా. ఆటంకాకు తప్పకుండా వెయుతా. అత్కన్నా బేనోని థోరింపినె ఆటంకాకు వెయుతాకో ఓనికి బాథా కలగ్తా.
7Ve världen för förförelsers skull! Förförelser måste ju komma; men ve den människa genom vilken förförelsen kommer!
8నీ కయు అత్కన్నా, నీ కాలు అత్కన్నా నీకు ఆడ్డుగా మతుకు, థానిని నరికి తీసి వాటా; నిమ్మ రొండు కయుకు మందనోండుగా, ఇల్లుకు రొండు కాల్కు మందనోండుగా బెస్కకెటికి పొత్తోరె మత్త కిస్దె అరదంథానికన్న అమటివాండుగా, ఇల్లుకు కుంటి వాండుగా మంజి బెస్కెటికి మంథాని పరలోకతికి థాయటమ్ నీకు మంచిగా మంతె.
8Om nu din hand eller din fot är dig till förförelse, så hugg av den och kasta den ifrån dig. Det är bättre för dig att ingå i livet lytt eller halt, än att hava båda händerna eller båda fötterna i behåll och kastas i den eviga elden.
9నీ కండు నీకు ఆడ్డుగా మతుకు థాన్ని నిమ్మ తీసి వాటా. నిమ్మ రొండు కండుకు మంజి పొత్తోరె మత్త కిస్దె అరదంథానికన్న ఒరొ కండు మంజి బెస్కెటికి మంథాని బతుకింకి థాయటమ్ నీకు మంచిగా మంత్తె.
9Och om ditt öga är dig till förförelse, så riv ut det och kasta det ifrån dig. Det är bättre för dig att ingå i livet enögd, än att hava båda ögonen i behåll och kastas i det brinnande Gehenna.
10ఈ సిన్నటోరమటె బేనోని గూడ తీసి వాటకుండా జాగరదగా మంథాటి; ఓరికి చెంత దూతాకు పరలోకాతె, నా తప్పెని మున్నె బెస్కెటికి ఊడోరె మినోరు ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
10Sen till, att I icke förakten någon av dessa små; ty jag säger eder att deras änglar i himmelen alltid se min himmelske Faders ansikte.
11మాయత్తథానిని కాపాడనాంకి మనుసుని మర్రి వత్తో.
11
12మీరు బాత అనుకునుంజనీర్? ఒరొ మనుసునికి వంద గొర్రేకు మంజి వాంటె ఒరోటి మాయతుకు, ఓండు మిగల్త తొంబయు తొమ్మిథి గొర్రేకిని మెటాకినె విడిసి అంజి మాయత్తథానిని మెక్కోండా?
12Vad synes eder? Om en man har hundra får, och ett av dem har kommit vilse, lämnar han icke då de nittionio på bergen och går åstad och söker efter det som har kommit vilse?
13ఓండు థానిని థొరికిస్త పాయ, మాయన్నో తొంబయు తొమ్మిథి గొర్రేకినికన్న మాయత్తథానిని గురుంచి ఎక్కువా కుసేలి పరితో ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
13Och händer det då att han finner det -- sannerligen säger jag eder: då gläder han sig mer över det fåret än över de nittionio som icke hade kommit vilse.
14ఈలా, ఈ సిన్నటోరమటె ఒరోండన్న పాడాసి థాయటమ్ పరలోకాతె మంథాని మీ తప్పేని ఇస్టమయ్యో.
14Så är det ej heller eder himmelske Faders vilja att någon av dessa små skall gå förlorad.
15నీ జతగాండు నీకు విరోదంగా తప్పు తుంగ్కు, నిమ్మ ఓనగ్గ అంజి, ఓండు ఓరెంగె మందనస్కె, ఓండు తుంగ్త తప్పుకిని పెయుసి ఓనిని గథ్దిసా. ఓండు నీ మాట కేంజ్తకు, నీ జతగానిని నిమ్మ కాపాడతోండయుతిని.
15Men om din broder försyndar sig, så gå åstad och förehåll honom det enskilt. Om han då lyssnar till dig, så har du vunnit din broder.
16ఓండు నీ మాట కేంజకుండా మతుకు, ఇరుమరు ఇల్లుకు మూమరు సాచ్చయకిని పెయుసి మాటాకంతా గెట్టి పరసవాలె గాబట్టి ఒరొన్ని ఇల్లుకు ఇరుమరిని నీతోటె కలియు తీసి అన్ను.
16Men om han icke lyssnar till dig, så tag med dig ännu en eller två, för att 'var sak må avgöras efter två eller tre vittnens utsago'.
17ఓరి మాటకిని గూడ ఓండు కేంజకుండా మతుకు, థానిని సంగాతికి తెలియ కెల్లా. ఓండు సంగాతికి గూడ కేంజకుండా మతుకు, ఇంకా ఓండు నీకు వేరేవాండు తిస్తె నినె సెడ్డవాండుగా మంతో ఇంజి అనుకున్.
17Lyssnar han icke till dem, så säg det till församlingen. Lyssnar han ej heller till församlingen, så vare han för dig såsom en hedning och en publikan.
18ఈ లోకాతె మీరు బేథానిని తోత్తితీరొ అమ్వ పరలోకాతె గూడ తొత్తబరిథితా. ఈ లోకాతె మీరు బేథానిని లేత్తితీరో అమ్వ పరలోకాతె గూడ లేత్తబరిథితా ఇంజి నిజంగా మీకు కెచ్చనాన్.
18Sannerligen säger jag eder: Allt vad I binden på jorden, det skall vara bundet i himmelen; och allt vad I lösen på jorden, det skall vara löst i himmelen.
19మల్ల మీయమటె ఇరుమరు, బూమితె పొం్రొ ఒరోటె మనుసు కలియు, బేదు తల్పతుకన్నా, పరలోకాతె మంథాని నా తప్పె థానిని మీకు ఈతో ఇంజి మీకు కెచ్చనాన్.
19Ytterligare säger jag eder, att om två av eder här på jorden komma överens att bedja om något, vad det vara må, så skall det beskäras dem av min Fader, som är i himmelen.
20బారితుకు, ఇరుమరు ఇల్లుకు మూమరు నా పెథెటె బెగ్గ కలియు మంతోరో, అగ్గ ఓరి నడుమ నన్న మంతాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
20Ty var två eller tre är församlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem.»
21అస్కె పేతురు ఓనగ్గ వాసి: పెబువా, నా జతగాండు నాకు కురోదంగా తప్పు తుంగ్కు, నన్న బెచ్చో సుట్టు ఓనిని సెమిసవాలె? ఏడు సారికా ఇంజోరె తలఎ్తో.
21Då trädde Petrus fram och sade till honom: »Herre, huru många gånger skall jag förlåta min broder, om han försyndar sig mot mig? Är sju gånger nog?»
22థానికి యేసు: ఏడు సారి మాతరమె అయ్యో, గోని డెబ్బయు సారి ఆలా ఏడు సుట్టుకు సెమిసవాలె ఇంజోరె కెత్తో.
22Jesus svarade honom: »Jag säger dig: Icke sju gånger, utan sjuttio gånger sju gånger.
23బేలాయుతుకు, పరలోక థేసమ్ ఓని పనివారగ్గ లెక్క ఊడవాలె ఇంజి మత్త ఒరో రాజుని చెంతమ్ మింథె.
23Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare.
24ఓండు లెక్క ఊడనాంకి మొదలిస్తస్కె, మూడు వందనె అరవెయు లచ్చ రూపాకు బాకి మత్త ఒరోన్ని ఓని మున్నె నిలవాట్తోరు.
24Och när han begynte hålla räkenskap, förde man fram till honom en som var skyldig honom tio tusen pund.
25ఆ బాకితిని మలిసి ఈదనాంకి ఓనికి బరకతి ఇల్లె గాబట్టి ఓనిని, ఓని ముత్తె పిల్లాకిని, ఓనికి మందనవంతా అమ్మి, బాకితిని తీర్సవాలె ఇంజి ఓని యెజమాండు ఆగ్నియపిస్తో.
25Men då denna icke kunde betala, bjöd hans herre att han skulle säljas, så ock hans hustru och barn och allt vad han ägde, för att skulden måtte bliva betald.
26అస్కె ఆ పనివాండు ఓని మున్నె బోర్ల అరిసి, మొడికి: అయ్యూ, నా పొం్రొ దయూ ఊపిసా; నిమ్మ నాకు కొథ్దిగా అవకాసమ్ ఇత్తుకు నన్న నీ బాకి అంతా తీర్సితాన్ ఇంజోరె కెత్తో.
26Då föll tjänaren ned för hans fötter och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig alltsammans.'
27ఆ రాజు ఆ పనివాని పొం్రో జాలి పరిసి, ఓనిని విడిపిసి, ఓని బాకితిని గూడ సెమిస్తో.
27Och tjänarens herre ömkade sig över honom och gav honom fri och efterskänkte honom hans skuld.
28ఆలామన్నంగా, ఒరో పట్టు ఆ పనివాండు అంజోరె మన్నంగా, ఓనగ్గ మూడు వందనె అరవయు రూపాయు బాకి మత్త ఓనితోటి పనివానిని ఊడి, ఓనిని పెయుసి, ఓని కుతికెతిని పిసకోరే నిమ్మ నాకు ఈదవలస్త బాకితిని నాకు ఈము ఇంజొరె తలప్తో
28Men när samme tjänare kom ut, träffade han på en av sina medtjänare, som var skyldig honom hundra silverpenningar; och han tog fast denne och grep honom vid strupen och sade: 'Betala vad du är skyldig.'
29అస్కె ఓనితోటె పనివాండు ఓని కాల్కిని పొం్రొ అరిసి: అయ్యూ, నా పొం్రొ దయూ ఊపిసా; నిమ్మ నాకు కొథ్దిగా అవకాసమ్ ఇత్తుకు నన్న నీ బాకి అంతా తీర్సితాన్ ఇంజోరె ఓనగ్గ మొర వాట్తొ.
29Då föll hans medtjänare ned och bad honom och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig.'
30గోని ఓండు బోనో ఒప్పుకున్నోకా, బాకి అంతా తొత్తాని జేపు ఓనిని జెయుల్దె వాటిస్తో.
30Men han ville icke, utan gick åstad och lät sätta honom i fängelse, till dess han hade betalt vad han var skyldig.
31అగ్గ జర్గతవంతా ఓనితోటి పని మనుసుర్కు ఊడి: సేన బాదపరిసి. రాజునగ్గ వాసి, జర్గతవంతా ఓనికి తెలియ కెత్తోరు.
31Då nu hans medtjänare sågo det som skedde, togo de mycket illa vid sig och gingo och berättade för sin herre allt som hade skett.
32అస్కె రాజు ఓనిని కరెంగిసి: సెడు పనివాన్నె, నిమ్మ నానిని బతిమిలాడ్తిని గాబటి నన్న నీ బాకి అంతా సెమిస్తాన్.
32Då kallade hans herre honom till sig och sade till honom: 'Du onde tjänare, allt vad du var skyldig efterskänkte jag dig, eftersom du bad mig därom.
33నన్న నీకు దయూ ఊపిస్తాటు, నిమ్మ గూడ నీ తోటి పనివాని పొం్రొ దయూ ఊపిసవాలెగథా ఇంజోరె కెచ్చి,
33Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?'
34ఓని పొం్రొ కోప్పరిసి, ఓండు బాకి అంతా తొత్తాని జేపు ఓనిని జెయుల్దె వాటి బాదకు వాట్తొరగ్గ ఒపగిస్తొ.
34Och i sin vrede överlämnade hans herre honom i fångknektarnas våld, intill dess han hade betalt allt vad han var skyldig.
35మీయమటె పతివాండు ఓని జతగాండు తుంగ్త తప్పుకిని మనుసు పూర్తిగా సెమిసకుండా మతుకు, పరలోకాతె మంథాని నా తప్పె గూడ మీకు ఆలే తుంగితో ఇంజోరె కెత్తో.
35Så skall ock min himmelske Fader göra med eder, om I icke av hjärtat förlåten var och en sin broder.»