1మమ్మ అంథోరు ఒడ్డిని ఏర్త పాయ ఆ థీబ గడ్డతికి మెలితా ఇంథాని పెథేరు ఇంజి తెలుస్కుట్టామ్.
1When we had escaped, then they NU reads “we” learned that the island was called Malta.
2అగ్గ మంథాని గిరిజన జనాకు మామిని పేమిసి మాకు సేన మంచి తుంగ్తో్తరు. బేలాయుతుకు అస్కె వానా గాలి వాసోరె మత్తె గాబట్టి ఓరు మాసెంకా కిస్సు నీరవాటి మా అంథోరిని దగ్గడికి సేర్సుక
2The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
3అస్కె పమలు ఒరొ మోపెడి వెర్కిని తచ్చి కిస్దె పొం్రొ వాట్తొ్త. అస్కె ఒరొ పాము కిస్దె దగ్గుడికి బయుథికి వాసి ఓని కయుథిని కచ్చి పెయుతె.
3But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
4ఆ పాము ఓని కయుథె వేలాడరిసి మందనద్దు ఊడి, ఈ మనిసి నిజంగా కూని తుంగ్తోండే. థీంటె బాత అనుమానమ్ ఇల్లె. ఈండు సముద్రమ్ థాటి వత్కన్న గూడ ఓని కర్మా ఓనిని విడిసిల్లె ఇంజోరె ఒరోంకొరోండు తిరియుత్తోరు.
4When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.”
5గోని ఓండు ఆ పాముథిని కిస్దె జాడిసి వాట్తొ్త. ఓనికి బాత ్రపమాదమ్ జరిగిల్లె.
5However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
6ఓనికి ఒల్లు వాసి ఇలోకా ఓండు నేల్దె అరిసి డొల్లి థెయుత్తో ఇంజి ఓరు ఎదురూడోరె మత్తోరు. ఓరు సేన సేపు ఎదురూడ్త పాయ ఓనికి బాత ్రపమాదమ్ జరిగిల్లె ఇందంథాన్ని ఊడి ఈండు ఒరొ థేమండు ఇంజోరె కెత్తోరు.
6But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7ఆ థీమ గడ్డతికి పోయుండు అత్త పుపిలియూ మామిని మూడు రోజుకు ఓని లోత్తికి తీసోసి మాకు మంచి తుంగ్తొ్త. ఓనికి అ థీమతె సేన బూమి గూడ మత్తె.
7Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
8పుపిలియూని తప్పె వెడికితోటె నెత్తురు బంకా అరసాని బాదతోటె పటి మత్తొ. పమలు ఓని దగ్గడికి అంజి పాదన తుంగి ఓని పొం్రొ కయుకు వాటి ఓనిని బాగు తుంగ్తొ్త.
8It happened that the father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him.
9ఇద్దు జరగ్తస్కె ఆ థీమతె మత్త జబ్బు మందనోరు ఓని దగ్గర వాసి బాగత్తోరు.
9Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
10ఓరు మామిని సేన గొప్పంగా మరియూద తుంగి, మమ్మ ఓడ తర్రి థాయనస్కె మాకు కావలస్తవంతా తచ్చి ఓడాతె వాట్తోరు.
10They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
11మూడు నెలా అత్త పాయ, సీత కాలమంతా ఆ థీమతె కావలి థేవాకు ఇంథాని ఒరొ ఓడ అగ్గ మత్తె. ఆ ఓడ అలెక్జాంథిరియూ పటనాతికి థాయూని ఓడ ఇంజోరె తెలుసుకునుంజి ఆ ఓడాతె తర్రి మమ్మ బయల్దేరి,
11After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was “The Twin Brothers.”
12సూరా పటనాతికి వాసి అగ్గ మూడు రోజుకు ఆంగ్తా్తమ్.
12Touching at Syracuse, we stayed there three days.
13అగ్గనుంచి ఉడ్డోరె రేగియు ఇంథాని రేవింకి ఏర్తా్తమ్. అగ్గ ఒరొ రోజు మత్త పాయ దచ్చన గాలి తోలటమ్వల్ల మర్సటి రోజు పొతియోలి పటనాతికి వత్తామ్.
13From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,
14అగ్గ మమ్మ నమ్మకాతె మందని జతగాక్కిని ఊడ్తా్తమ్. ఓరు మామిని ఏడు రోజుకు ఇగ్గె మంథాటి ఇంజోరె బతిమిలాడ్తో్తరు. ఆపాయ మమ్మ రోమా పటనాతికి వత్తామ్.
14where we found brothers, The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
15అగ్గ మంథాని జతగాక్కు మమ్మ వాథాని కబురు కేంజి, కొంత మంథి అపియూపురాతె, ఇంకా కొంత మంథి మూడు స్రతకినిథాకా మాకు ఎదురు వత్తోరు. పమలు ఓరిని ఊడి థేమటింకి దండమ్ వా
15From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.
16మమ్మ రోమా పటనాతికి వత్తస్కె పమలు ఓనికి కావెలి మంథాని సయునుర్కినగ్గ ఓండు వేరే మందనాంకి సెలమ తీస్తొ్త.
16When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
17మూడు రోజుకు అత్త పాయ యూదుర్కిని పెథ్దాని పమలు ఓనగ్గ కరెంగిస్తొ్త. ఓరు కలియు వత్తస్కె ఓండు ఓరిని ఊడి: జతగాక్కినీరె, నన్న మన జనాతికి విరోదంగా, మన ముత్త తాత్తలోరిన్ ఆచారకింకి విరోదంగా బాత తుంగిల్లాన్. అత్కన్నా నానిన్ గొలుసుకినె తొచ్చి, ఎరుసలేంతెనుంచి రోమియుర్కిని కయుథె నానిన్ ఒపగిస్తోరు.
17It happened that after three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, “I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
18ఓరు నానిన్ విచారన తుంగ్తస్కె సావింకి తగ్త తప్పు బాత మంథిల్లె గాబట్టి నానిన్ విడిసీదవాలె అనుకుట్టోరు.
18who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
19అస్కె యూదుర్కు థానికి అడ్డమ్ కెత్తోరు గాబట్టి నన్న కయుసరుకు మొర వాటవలసి వత్తె. నా సొంత జనాతె పొం్రొ తప్పు వాటనాంకి నన్న ఆలా తుంగిల్లాన్.
19But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
20ఈ మాటని పెయుసి మీమిని కలియు మీతోటె తిరియవాలె ఇంజి మీమిని కరెంగిస్తా్తన్. ఇ్రసయేలు జనాకు ఎదురూడాని ఆ గొప్ప మెసియూని పెయుసి, నన్న ఈ గొలుసునితోటె తొత్తబరిసి మినాన్ ఇంజి ఓరితోటె కెత్తొ.
20For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”
21థానికి ఓరు యూథేయూతెనుంచి నీ గురుంచి ఉత్తరమ్ బాత మాకు వాథిల్లె. ఇగ్గ వత్త జతగాక్కిని బేనోగూడ నీ గురుంచి సెడు కబురు బాత కెతిల్లోరు. థానిగురుంచి బేనోరు గూడ తిరియుల్లోరు.
21They said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
22ఈ మతాతె గురుంచి, థానికి విరోంగా అంతులెక్క తిరియనోరు ఇంజి మాకు తెలుసు. అత్కన్నా థీన్ని గురుంచి నీ ఉథ్దేసమ్ బాతథి ఇంజి తెలుస్కుండవాలె ఇంజోరె మమ్మ ఇస్టపరసనామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు.
22But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.”
23అస్కె ఓరు ఒరొ రోజు నిర్నయుసి, ఆ రోజినే ఓండు కాపరమ్ మంథాని లోతికి సేనమంథి కూడి వత్తోరు. అస్కె ఓండు వెర్వెటెనుంచి ములుపెటెథాకా మోసె రాస్త థేమటె ఆగ్నియకిని, పూర్వాతె థేమం
23When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about the Kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.
24ఓండు కెత్త మాటాని కేంజి కొంత మంథి నమ్ముకుట్టోరు. ఇంకా కొంత మంథి నమ్మిల్లోరు.
24Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
25ఈలా ఒరోంకొరోండు ఒపుకున్నోకా, ఓరు తేథి థాయనస్కె పమలు ఓరితోటె ఈలా కెత్తొ:
25When they didn’t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers,
26మీరు కెమకినితోటె కేంజ్తీరి గోని, థాని ఆలోసించీరి. కండ్కినితోటె ఊడితీరి గోని థానిని తెలుస్కున్నీరి.
26saying, ‘Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
27ఈరు కండ్కినితోటెె నిండు ఊడకుంటా, కెవిక్లిన కేంజకుండా, రుదయతె ఆలోసిసకుండా, నన్న ఈరిని బాగు తుంగకుండా మందనాటు ఈ జనాకిని రుదయమ్ కొడివి మింథె. కెమకినితోటె మందంగా కేంజి, ఓరి కండ్కిని పిచ్చి మత్తోరు ఇంజి ఈ జనాతికి అంజి కెల్లాటి ఇంజి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా ఏసాయూ సేవకునితోటె మన ముత్త తాత్తలోరగ్గ మంచిగానె కెచ్చి మినో.
27For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’ Isaiah 6:9-10
28గాబట్టి థేమటె రచ్చన కబురు వేరే జనాకింకి రోతబరిసి మింథె. థానిని ఓరు కేంజితోరు ఇంజి మీరు తెలుస్కునుట్టు ఇంజోరె కెత్తొ.
28“Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen.”
29పమలు ఈ మాటా కెత్తస్కె, యూదుర్కు ఓరమటె వాథివాటి థెమ్మిరి అత్తోరు.
29When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
30ఆపాయ పమలు ఓనిసెంకా ఒరొ అథ్దె లోను తీసి రొండు ఏండుకు కాపరమ్ మత్తొ. ఓనగ్గ వత్తోరంథోరిని ఓండు సేర్సుకునుంజి,
30Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
31సేన దయుర్నంగా బాత అడ్డమ్ వర్రకుండా థేమటె థేసతిని గురుంచి, పెబు అత్త యేసుని గురుంచి బోథిసోరె మత్తొ.ి
31preaching the Kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.