Koya

World English Bible

James

1

1థేమండత్త యేసు కిరిస్తుని పనివాండత్త యూకోబు, వేరె థేసకిని సెథిరి మంథాని పన్నెండు గ్రొతతొరికి వందనాకు కెచ్చి రాసనద్దు బాతథితుకు:
1James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings.
2నా జతగాక్కినీరె, మీకు రక రక బాథాకు వత్తస్కె, అద్దు బెచ్చో మంచిథి ఇంజోరె అనుకునుటు.
2Count it all joy, my brothers , when you fall into various temptations,
3బారితుకు మీ నమ్మకతిని పెయుసి వాథాని పరిచ్చ మీకు ఓపికతిని పుట్టిసితె ఇంజి తెలుస్కునుంజి, సేన కుసేలిగ మంథాటి.
3knowing that the testing of your faith produces endurance.
4మీరు బాథ్దాంటె గూడ తక్కువా ఇల్లోవారిగా సరిపడి మందనాంకి, ఓపిక థాని పనిని పూర్తిగా తుంగిసవాలె.
4Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
5మీయమటె బేనోనిక్కన్నా తక్కువా గ్యానమ్ మత్తుకు ఓండు థేమటిని తలపవాలె. అస్కె ఓనికి ఈదకయుతె. థేమండు బేనోని గథ్దిసోకా అంథోరికి థారలంగా ఈదనోండు
5But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.
6అతుకు ఓండు బేమాతరమ్ అనుమానమ్ ఇల్లోకా నమ్మక్కంతోటె తలపవాలె. అనుమానమ్తోటె తలపనోండు గాల్దెతోటె తన్నబర్త సముథ్రాతె తల్కిన్ తిస్తె మినో.
6But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
7ఆలోంటి నిలకడిల్లో మనుసుండు థేమటగ్గనుంచి బాతన్నా థొరికితె ఇంజి అనుకుండవొద్దు.
7For let that man not think that he will receive anything from the Lord.
8రొండు మనుసు కలియు మందనోండు ఓని అరిథె గట్టింగా మందనోండయ్యో.
8He is a double-minded man, unstable in all his ways.
9బిద జతగాని ఒరోని థేమండు దనవంతునిగా తుంగి పొరొడ్కి నిలవాట్తుకు, ఓండు థాంటె కుసేలిగా మందవాలె.
9But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
10థేమండు దనవంతుని బిదగా తాస్తుకు ఓండు థాంటె కుసేలిగా మందవాలె. బారితుకు ఓండు గడ్డి పుంగాని తిస్తె వత్తి థెయుతొ.
10and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.
11పొడుదు పెచ్చి ఎర్రనెథ్ది తన్ని గడ్డితిని మాడిసి వాటితె. అస్కె పుంగకు రాలి, అందంగా మందంథాని ఆకారమ్ పాడాసి థెయుతె. ఆలాకె దనవంతుడు ఓని పనుంగు తుంగోరె పాడాసి థెయుతో.
11For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits.
12సోదన వతుకు థాన్ని ఓర్సుకునుంజి నమ్మక్కంగా మందనోండు గొప్పవాండు. ఓండు సోదనాతె నిచ్చి నమ్మక్కమ్ మందనోండింజి తోపిస్తస్కె, థేమటిన్ పేమిసనోరికి థేమండు మాట ఇత్త బెస్కెటికి మంథాని కిరీటతిని బమమానంగా ఏనిత్తొ.
12Blessed is the man who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him.
13సోదనాతె అర్త ఒరోండు, థేమండే నానిని సోథిసనో ఇంజి కెత్త గూడో. బారితుకు కీడుని పెయుసి సోథిసటమ్ థేమనికి కుదరొ; బేనోని గూడ ఓండు కీడుతెవల్ల సోథిసో.
13Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.
14పతివాండు ఓని పులుముచ్చి ఆసతె ఇరికి, థాంటె సోథిసబరసనో.
14But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
15అస్కె దురాస డొక్కాసి పాపతిని పుట్టిసితె. పాపమ్ పెరిసి సామని కన్నితె.
15Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death.
16నాతోటి జతగాక్కినీరె, మోసపర్తకీరి.
16Don’t be deceived, my beloved brothers.
17పతి మంచి మేలు, థీవన అంతా పరలోకాతె మంథాని థేమటగ్గనుంచి బమమానంగా వాసనా. ఓండు ఆకాసతె వెలుంగు ఈదనవాటిని తుంగ్తొ. ఓండు బెస్కెటికి మారి థాయూని నీడా తిస్తె మందకుండా, బెస్కెటికి మారాని థేమండాసి మినొ.
17Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
18ఓండు తుంగ్త అన్నిటె మనాడు తొలుసూరాసి మందవాలింజి ఓండు తీర్మానిస్తొ గాబట్టి నిజమత్త థేమటె మాటతె థోరింపినె ఓండు మనాని కన్తో.
18Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.
19నాతోటి జతగాక్కినీరె, మీకు ఈ సంగతి అంతా ఎరకె. పతివాండు కేంజనాంకి ఆసతోటె మంజి, తిరియనాంకి ఓపిక పెయుసి మందవాలె. కోప్పర్దనాంకి నిథానంగా మందవాలె.
19So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
20బారితుకు కొప పరదనోండు నీతిగా మంథాని థేమటె ఉథ్దేసతిని జరిపిసొ.
20for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
21అంత్కాటె మీరు సెడ్డవాంటిని విడిసి, దుస్ట సొబావతిని సాలిసాటి. మీ రుదయతె వాట్త థేమటె మాటతికి లోబర్ముటు. బారితుకు ఆ మాటా మీ ఆత్మాకిని రచ్చిసనాంకి సకితి ఆసి మందనద్దు.
21Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls .
22మీకు మీరే మోసపరదకుండ, కేవలమ్ మాటా కేంజనోరు మాతరమే అయ్యోకా థాని పకారమ్ నడదనోరాసి మంథాటి.
22But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
23బేనోండతుకు థేమటె మాటతిని కేంజి థాని పకారమ్ నడదకుంటా మంత్తోండో, ఓండు ఓని ముకొతిని అథ్దాతె ఊడ్త మనుసుని తిస్తె మినో.
23For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
24ఓండు ఓనిని అథ్దాతె ఊడి, మల్ల అబ్బెడికి అత్త పయు ఓని ఆకారతిని అసికే మరింగి అతోండుగా మంత్తో.
24for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
25థేమటె ఆగ్నియకత్త కుసేలి కబురు సంపూర్నంగా మందనద్దు. బేనోండతుకు థాని పొం్రొ నమ్మక్కమ్ తాసి, థానిని మరంగకుండా, నిలకడగా మంజి, థాని పకారమ్ తుంగనోండో, ఓండు బానిసతెనుంచి విడుదల ఏంచిి, థీవిసబరితో.
25But he who looks into the perfect law of freedom, and continues, not being a hearer who forgets, but a doer of the work, this man will be blessed in what he does.
26ఒరోండు ఓనినె బకితిగలవాండింజి అనుకునుంజి, ఓని నాల్కెతిని నిలవాటకుండా మతుకు, ఓండు ఓని రుదయతిని మోసపరిసితో. ఆలా మతుకు ఓని బకితి వొట్టథాసి థెయుతె గథా?
26If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn’t bridle his tongue, but deceives his heart, this man’s religion is worthless.
27థిక్కిల్లో పిల్లాని, ముండరాల్కిని ఓరి కస్టకిని ఆదుకూటమ్, మల్ల ఈ లోకాతె పాపమ్ ఇంథాని మరక అంటకుండా మందటమె, మన అయ్యూలత్త థేమటె మున్నె మచ్చ ఇల్లో సుబ్బరమత్త బకితి ఆసి మింథె.
27Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.