Koya

World English Bible

James

2

1నా జతగాక్కినీరె, గొప్పంగా మంథాని మన థేమండత్త యేసు కిరిస్తుని పొం్రొ మంథాని నమ్మక్కతిని పెయుసి, మీయమటె బేనోరు గూడ బయుథె థానిని ఊడి బేనోంకి గూడ మొక మాటమ్ తుంగొద్దు.
1My brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
2బేలాయుతుకు, మీరు పాదనతికి కలియు వాదనస్కె, ఒరోండు కరిదత్త మంచి గుడాని కెరిసి, బంగార ఉంగరమ్ వాటి వెయుతో. ఆలాకె ఒరొ బిదవాండు మురుకి గుడా కెరిసి వెయుతో.
2For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue , and a poor man in filthy clothing also comes in;
3అస్కె మీరు ఆ మంచి గుడా కెర్తోనిని ఊడి: నిమ్మ ఈ మంచి జెగతె కుథ్దా ఇంజోరె కెయుతీరి. బిదవానిని ఊడి: నిమ్మ అగ్గ నిచ్చి మంథా, ఇల్లుకు, ఇడుపొ నా కాలు పీటా దగ్గర కుథ్దా ఇంజోరె కెయుతీరి.
3and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, “Sit here in a good place”; and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”;
4ఆలా కెచ్చి, మీ రుదయూతె సెడ్డ ఆలోచన తుంగి బేథాకు పుట్టిసితీరి గథా?
4haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5నాతోటి జతగాక్కినీరె, మీరు కేంజాటి. థేమండు ఈ లోక బిదవారిని థేమటె పొర్ర మంథాని నమ్మకాతె దనమంతుర్కినా తుంగి, థేమటిని పేమిసనోరికి ఓండు ఓని మాట ఈసి, ఓని థేసాతికి ఓరిని గూడ అక్కుథారిగా తుంగ్తొ గథా?
5Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
6మీరతుకు బిదవారిని సిన్న ఊపు ఊడనీరి. దనమంతుర్కేగథా మీ పొం్రొ కటినంగా అథికారమ్ తోపిసనోరు. ఓరెగథా మీమిని కోర్టింకి గూడ గుంజి ఓదనోరు.
6But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
7మీకు వాట్త కిరిస్తుని గొప్ప పెథేటిని సాపిసనోరు గూడ ఓరె గథా?
7Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
8థేమటె మాట రాసి మత్తాటు, నిమ్మ నీనిని పేమిసనాటు పరాయువానిని గూడ పేమిసాటి ఇంథాని రాజు అత్త థేమటె ఆగ్నియ పకారమ్ నడుసుకు, అస్కె మీరు మంచి పనుంగు తుంగనోరయుతీరి.
8However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
9గోని మీరు బయుథె ఆకారతిని ఊడి మొక మాటమ్ తుంగ్కు పాపమ్ తుంగనోరయుతీరి. అస్కె థేమటె ఆగ్నియ మీమిని తప్పు తుంగ్తోరిగా తీర్పు తిర్సితె.
9But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10బేలాయుతుకు, ఒరోండు ఆగ్నియకంతా పాటిసి వాంటె ఒరోటి తప్పి అతుకు ఆగ్నియకన్నిటిని తప్పి అత్తాటు అయుతె.
10For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
11బారితుకు లంజతనమ్ తుంగొద్దు ఇంజోరె కెత్తోండే, అమకొద్దు ఇంజోరె గూడ కెత్తొ. గాబట్టి నిమ్మ లంజతనమ్ తుంగోకన్న అమక్తుకు ఆగ్నియకన్నిటిని పాటిసొవాండుగా అయుతిని.
11For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
12మనాని విడుదల తుంగాని ఆగ్నియతిని పెయుసి మనాడు తీర్పు తుంగబరితాడు గాబట్టి థానికి తగ్తాటుగా తిరియూటి; ఆలాకె నడుముట్టు.
12So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
13బారితుకు థేమండు తీర్పు తుంగనస్కె దయూ ఇల్లోవాని పొం్రొ ఓండు దయూ తోపిసో. గోని తీర్పుకంటె దయూ గొప్పంగా మంత్తె.
13For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
14నా జతగాక్కినీరె, బేనోండన్నా ఒరోండు, ఓనికి నమ్మక్కమ్ మింథె ఇంజోరె కెచ్చి, ఆ నమ్మక్కతిని ఓని పనుంగిని వల్ల తోపిసకుండా మతుకు, ఆ నమ్మక్కతెవల్ల బాత పయోజనమ్? ఆలోంటి నమ్మక్కమ్ ఓనిని రచ్చిసితె?
14What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
15ఊడా, ఒరొ మనుసునికన్న ఒరొ నాటోడికన్న థోడా, గుడా ఇల్లకుండా మినోరు అనుకున్.
15And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
16అస్కె మీయమటె ఒరోండు ఓరిని ఊడి: మీరు మంచిగా మంథాటి; మంచి గుడా కెర్సి మంచిగా తిన్నుటు ఇంజోరె కెచ్చి, ఓరికి కావలస్తమ ఈదకుండా మతుకు థాంటె బాత పయోజనమ్ మింథె?
16and one of you tells them, “Go in peace, be warmed and filled”; and yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?
17ఆలాకె పనుంగిల్లో నమ్మక్కమ్ థానికి అథ్దె డొల్లి అత్తాటు మంత్తె.
17Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
18అతుకు ఒరోండు: నీకు నమ్మక్కమ్ మింథె నాకు పనుంగు మినా. పనుంగు ఇల్లకుండ నీ నమ్మక్కతిని నాకు తోపిసా. నన్న నా నమ్మక్కతిని నా పనుంగిని థోరింపినె నీకు తోపిసితాన్ ఇంజోరె
18Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
19థేమండు ఒరోండే ఇంజి నమ్మనీన్. ఆలోంటి నమ్మక్కమ్ మందటమ్ మంచిథే. గోని థెయ్యూకు గూడ నమ్మి ఒనకోరె మినా.
19You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
20కనయోవానే పనుంగిల్లో నమ్మక్కమ్ పనికి మేలోథింజి నిమ్మ తెలుస్కుండావాలెనా?
20But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
21మన ముత్తాతలత్త ఆబ్రగాము ఓని మర్రి అత్త ఇసాకిని గథ్దె పీటాతెపొం్రొ బలి ఈదనస్కె ఓని పనుంగిని పెయుసేగథా ఓండు నీతిమంతుండింజి తీర్పు ఏంత్తో?
21Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
22ఓని నమ్మక్కమ్ పనుంగినితోటె కలియు, కార్యకిని జరిపిస్తె. ఈలా ఓని పనుంగిని థోరింపినె ఓని నమ్మక్కమ్ నిండాసి అత్తె ఇంజి నిమ్మ ఊడితిన్ గథా.
22You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
23ఆలాకె ఆబ్రగాము థేమటె మాటతిని నవ్తెూ. అస్కె థేమండు ఓనిని నీతిమంతుండినా ఏంస్తొ్త ఇంథాని థేమటె మాట నెరవేర్తె. ఓండు థేమటె జతగానిగా ఏంచబర్తో.
23and the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness”; and he was called the friend of God.
24గాబట్టి మనుసుండు నమ్మక్కమ్ థోరింపినె మ్రాతమయ్యో గోని పనుంగిని పెయుసి గూడ నీతిమంతుండినా ఏంచబరిత్తో ఇంజోరె థీని పెయుసి తెలుస్కుంజనీర్ గథా?
24You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
25ఆలాకె రాగేబు ఇథాని లంజె, వేగు ఊడాని ఇరుమరుని సేర్సుకునుంజి, ఓరికి సాయమ్ తుంగి, ఓరిని వేరె అరిథె రోత్తస్కె, అద్దు తుంగ్త పనుంగిని పెయుసేగథా అద్దు నీతిమందనద్దు ఇంజి ఏంచబర్తె.
25In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
26గాబట్టి ఊపిరి ఇల్లో ఒల్లు డొల్లి అత్తాటు పనుంగిల్లో నమ్మక్కమ్ డొల్తాటె మింథె.
26For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.