1నా జతగాక్కినీరె, వేరెవారికన్నా మనాడు కటినంగా తీర్పు ఏంథితాడింజి తెలుస్కునుంజి, మీయమటె థీబె మంథి థేమటె మాట బోథిసాని బోదకుర్కాథీకిరి.
1Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.
2మనాడంథోరు బెచ్చో సుట్టు మాటాకు తప్పి అంజనాడు. గోని బేనోండతుకు ఓని మాట తప్పి అన్నకుండా మంత్తోండో, ఓండు లోపమ్ ఇల్లోవాండుగా మంత్తో. ఆలోంటోండు ఓని ఒల్దినంతా అథ్దిని తాస్త సకితి మందనోండయుత్తో.
2For in many things we all stumble. If anyone doesn’t stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
3ఊడాటి, గుం్రాకు మన మాటంకి లోబరిసి మందనాంకి వాంటె పమటింకి గొల్సు వాటి, మనాంకి కావలస్త థిక్కిని వాంటిని జరుతిత్తాడు గథా?
3Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.
4ఆలాకె సముథ్రాతె థాయూని పెద్ద ఓడకిని గూడ ఊడాటి. అమ్వ బెచ్చో పెద్దంగా మత్కన్నా, గాల్దె తూడి అంజోరె మత్కన్నా, థాన్ని నడిపిసనోండు అనుకుట్ట జేగతికి థాయవాలితుకు ఒరొ సిన్న మరతె థానిని నడిపిసనొ.
4Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
5ఆలాకె, నాల్కె గూడ మింథె. అద్దు మన ఒల్దె బెచ్చొ సిన్న అవయంగ మంజి గూడ గొప్ప గీరంగా తిరియుతె. ఉచ్చుటె కిస్సు బెచ్చో పెద్ద అడివితిని తగల వాటితె ఇంజి ఊడాటి.
5So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!
6నాల్కె గూడ కిస్దె తిస్తె మింథె. ఈ లోకమ్ సెడ్డవాంటె నిండి మందనాటు నాల్కె గూడ సెడ్డవాంటె నిండి మింథె. మన ఒల్దె బాగకినా మత్త నాల్కె ఒల్దినంతా మరక తుంగి ఈ లోకతె బతుకిని పొడిసి వాటి, నరకతె మంథాని కిస్దెతోటె పొడస్తబరిత్తె.
6And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna. or, Hell
7అన్ని రక జీవాకు, ఆకాసతె ఉడ్డాని పిటెకు, బూమితె పాకాని జీవరాస్కు, ఏత్తె మంథాని జెంతుమకంతా మనుసుని కయుథె సేబెయుసి మంత్తా. వాటిని సెబెయుసి మత్తోరు.
7For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.
8గోని బేనో గూడ నాల్కెని సేబెయుథాలో. అద్దు సేన దుస్టథి, ఒరోని అమకాాని విసమ్ థాంటె ఎక్కువాగ మింథె.
8But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
9థానితోటె మన అయ్యూలత్త థేమటిని మొడకనాడ్; థానితోటె థేమటె ఆకారంగా తుంగబర్త మనుసుర్కిని సాపిసనాడ్.
9With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
10మంచి మాటా, సాపిసాని మాట, ఒం్రొటె పమటెనుంచి తిరియనాడ్. నా జతగాక్కినీరె, ఈలా మందగూడొ గథా?
10Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
11ఒరొ ఊటతెనుంచి తీయటి ఏరు విసంగ మంథాని ఏరు ఊరితకా?
11Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?
12నా జతగాక్కినీరె, మర్రి మారాతెనుంచి ఒలివ పండి ఆథితకా? థాచ్చ తీగతెనుంచి మర్రి పండి ఆథితకా? ఆలాకె ఒవ్వెరి ఏరు ఊరాని ఊటాతెనుంచి తీయటి ఏరు ఊరితకా?
12Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.
13మీయమటె గ్యానమ్ తెలివి మందనోండు బేనోండో, ఓండు గ్యానమ్ మందనోండు గాబటి,్ట సేన మెత్తగా మంజి ఓండు బతకాని బతుకుతె మంచి పనుంగిని తోపిసవాలె.
13Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom.
14మీ రుదయూతె వసంగ మంథాని కోపమ్. పగ తాసి మతుకు మీరు గర్వ పర్తకీరి. నిజాయుతికి విరోదంగ అబద్దమ్ కెత్తకీరి.
14But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth.
15ఈలోంటి గ్యానమ్ పరలోకాతెనుంచి థేమండు ఇత్త గ్యానమ్ అయ్యో. అద్దు ఈ బూలోకాతెనుంచి థెయ్యమ్ ఇత్తదు గాబట్టి అద్దు పాపతికి చెంతదుగా మంత్తె.
15This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
16కోపమ్. పగ మంథాని మనుసుర్కు బెగ్గ మినోరో అగ్గ గొడవాకు, మల్ల పతి సెడ్డ పనుంగు మంత్తా.
16For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.
17గోని పరలోకాతెనుంచి వాథాని గ్యానమ్ మొట్ట మొథోటి సుబ్బరంగా మందనదు. ఆపాయ సమా మందనదు. మెత్తంగా మందనదు. సులబంగా లోబర్దనదు. దయూ తోపిసనదు. మంచి పనుంగు కలిగి మందనదు. సమానత్తమ్ కలిగి మందనదు. ఎథార్తంగా మందనథ్దాసి మంత్తెె.
17But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
18సమా ఇంథాని విత్తనాకు వీతుకు, థానిని వీతోరికిి నీతి ఇంథాని పలమ్ పలిస్తె.
18Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.