1Jau daudzi mēģinājuši uzrakstīt nostāstus par notikumiem, kas risinājušies mūsu vidū.
1Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
2Kā tos mums notēlojuši tie, kas sākumā paši redzējuši un bijuši vārda kalpi,
2således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
3Tā iedomājos, visu no sākuma pamatīgi izpētot, tev, viscienīgākais Teofil, pēc kārtas uzrakstīt,
3så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
4Lai tu pārliecinātos tās mācības patiesībā, kurā tu esi mācīts.
4forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
5Jūdejas ķēniņa Heroda laikā dzīvoja kāds Abijas kārtas priesteris, vārdā Zaharijs, un viņa sieva, vārdā Elizabete, no Ārona cilts.
5I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
6Bet abi viņi bija taisnīgi Dieva priekšā un nevainojami pildīja visus Kunga baušļus un noteikumus.
6De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
7Bet viņiem nebija bērnu, jo Elizabete bija neauglīga; un abi bija veci gados.
7Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
8Un notika, ka viņš savureiz pildīja priestera pienākumus Dieva priekšā,
8Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
9Un viņam, pēc priestera paražas lozējot, bija jāiet Kunga svētnīcā kvēpināt;
9at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
10Un visi daudzie ļaudis ārā lūdza Dievu kvēpināšanas stundā.
10og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
11Tad viņam parādījās Kunga eņģelis, stāvot kvēpināšanas altāra labajā pusē.
11Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
12Un Zaharijs, to redzēdams, izbijās, un viņu pārņēma bailes.
12Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
13Bet eņģelis sacīja viņam: Nebīsties, Zaharij, jo tava lūgšana ir uzklausīta: tava sieva Elizabete dzemdēs tev dēlu un tu nosauksi viņu vārdā Jānis.
13Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
14Un Tev būs prieks un līksmība, un daudzi priecāsies par viņa piedzimšanu.
14og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
15Jo viņš būs liels Kunga priekšā; vīnu un reibinošus dzērienus viņš nedzers; un Svētais Gars viņu piepildīs jau mātes miesās.
15For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
16Un daudzus Izraēļa bērnus viņš atgriezīs pie Kunga, viņu Dieva.
16og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
17Un tas ies viņa priekšā Elija garā un spēkā, pievērsdams tēvu sirdis bērniem un neticīgos taisnīgo gudrībai, lai sagatavotu Kungam paklausīgu tautu.
17og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
18Un Zaharijs sacīja eņģelim: Kā lai es to zinu? Jo es esmu vecs, un mana sieva arī gados.
18Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
19Un eņģelis viņam atbildēja un sacīja: Es esmu Gabriels, kas stāv Dieva priekšā, un es esmu sūtīts, lai tev to sacītu un tev pasludinātu šo prieka vēsti.
19Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
20Un, lūk, tu kļūsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kamēr tas notiks, tāpēc ka tu neticēji maniem vārdiem, kas savlaicīgi piepildīsies.
20og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
21Un ļaudis gaidīja Zahariju un brīnījās, kāpēc viņš kavējas svētnīcā.
21Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
22Bet viņš iznācis nevarēja tos uzrunāt; un tie noprata, ka viņš dievnamā redzējis parādību. Un viņš māja tiem un palika mēms.
22Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
23Un notika, ka izbeidzās viņa kalpošanas laiks; un viņš aizgāja savās mājās.
23Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
24Bet pēc šīm dienām viņa sieva Elizabete kļuva grūta un nerādījās piecus mēnešus, sacīdama:
24Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
25Tā Kungs mani svētījis; Viņš izraudzījis šīs dienas, lai atņemtu manu negodu ļaužu priekšā.
25Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
26Bet sestajā mēnesī Dievs sūtīja eņģeli Gabrielu uz Galilejas pilsētu, kas saucās Nācarete.
26Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
27Pie jaunavas, kas bija saderināta Dāvida cilts vīram, kam vārds bija Jāzeps; un jaunavas vārds bija Marija.
27til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
28Un eņģelis, ienācis pie viņas, sacīja: Esi sveicināta, žēlastības pilnā! Kungs ir ar tevi; tu esi svētīta starp sievietēm.
28Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
29To izdzirdusi, tā iztrūkās no viņa valodas un domāja: kas tā par sveicināšanu?
29Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
30Bet eņģelis viņai sacīja: Nebīsties, Marija, jo tu esi atradusi žēlastību pie Dieva.
30Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
31Lūk, tu kļūsi grūta miesās un dzemdēsi Dēlu, un nosauksi Viņu vārdā Jēzus.
31og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
32Un Viņš būs liels un sauksies Visaugstākā Dēls, un Dievs Kungs dos Viņam tēva Dāvida troni, un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi,
32Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
33Un Viņa valstībai nebūs gala.
33og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
34Bet Marija sacīja eņģelim: Kā tas var notikt, jo es vīra nezinu?
34Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
35Un eņģelis atbildēja un sacīja viņai: Svētais Gars nāks pār tevi, un Visaugstākā spēks tevi apēnos. Tāpēc arī Svētais, kas no tevis dzims, sauksies Dieva Dēls.
35Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
36Un, lūk, tava radiniece Elizabete, kuru sauc par neauglīgo, savā vecumā ieņēma dēlu un staigā sestajā mēnesī.
36Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
37Jo Dievam neviena lieta nav neiespējama.
37For ingen ting er umulig for Gud.
38Bet Marija sacīja: Lūk, es esmu Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda! Un eņģelis no viņas aizgāja.
38Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
39Bet Marija, tanīs dienās cēlusies, steigšus aizgāja kalnos, jūdu pilsētā.
39Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
40Un viņa, iegājusi Zaharija namā, sveicināja Elizabeti.
40og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
41Un notika, ka Elizabetei, Marijas sveicināšanu dzirdot, bērniņš priecīgi sakustējās viņas miesās; un Elizabete piepildījās Svētā Gara;
41Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
42Un viņa skaļā balsī sauca un sacīja: Tu esi svētīta starp sievietēm, un svēts ir tavas miesas auglis!
42og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
43Un no kurienes man tas, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
43Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
44Jo, lūk, tiklīdz tava sveicināšanas balss atskanēja manās ausīs, bērniņš līksmībā sakustējās manās miesās.
44For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
45Un svētīga tu esi ticēdama, ka tas izpildīsies, ko Kungs tev sacījis.
45Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
46Un Marija sacīja: Augsti slavē Kungu mana dvēsele.
46Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
47Un mans gars gavilē Dievā, manā Pestītājā,
47og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
48Jo viņš ir uzlūkojis savas kalpones pazemību; lūk, no šī brīža mani svētīgu teiks visas paaudzes,
48han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
49Jo Varenais lielas lietas manī darījis; un svēts ir Viņa vārds.
49fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
50Un viņa žēlsirdība paliek paaudžu paaudzēs tiem, kas Viņa bīstas.
50og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
51Viņš parādīja varu ar savu elkoni, izklīdinādams lepnos savā sirdsprātā.
51Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
52Viņš varenos gāza no troņiem un paaugstināja pazemīgos.
52han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
53Izsalkušos viņš pildīja labumiem un bagātos atstāja tukšā.
53hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
54Viņš uzņēma savu kalpu Izraēli, atminējies savu žēlsirdību,
54Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
55Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahamam un viņa pēctečiem mūžīgi.
55- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
56Bet Marija palika pie viņas kādus trīs mēnešus un tad atgriezās savās mājās.
56Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
57Bet Elizabetei pienāca laiks dzemdēt; un viņa dzemdēja dēlu,
57Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
58Un viņas kaimiņi un radi, izdzirduši, ka Kungs viņai parādījis savu žēlastību, priecājās līdz ar viņu.
58og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
59Un notika, ka astotajā dienā tie sanāca bērniņu apgraizīt un sauca to viņa tēva vārdā: Zaharijs.
59Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
60Un viņa māte atbildēja un sacīja: Nekādā ziņā, bet viņš sauksies Jānis.
60Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
61Un tie sacīja viņai: Taču nav neviena tavos rados, kas sauktos šinī vārdā.
61Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
62Bet tie māja viņa tēvam, kā tas vēlētos viņu saukt.
62De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
63Un viņš pieprasīja galdiņu un rakstīja: Viņa vārds ir Jānis. Un visi brīnījās.
63Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
64Un te atdarījās viņa mute un mēle; un viņš runāja, godinādams Dievu.
64Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
65Un bailes pārņēma visus viņu kaimiņus; un visas šīs ziņas izpaudās visā Jūdejas kalnājā.
65Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
66Un visi, kas to dzirdēja, paturēja to savā sirdī, sacīdami: Kā jums šķiet, kas būs šis bērns, jo Dieva roka ir ar viņu?
66og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
67Un Zaharijs, viņa tēvs, Svētā Gara piepildīts, pravietoja, sacīdams:
67Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
68Godināts lai ir Kungs, Izraēļa Dievs, jo Viņš ir apmeklējis savu tautu un devis tai pestīšanu;
68Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
69Un Viņš mums pacēla pestīšanas ragu pār sava kalpa Dāvida namu;
69Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
70Kā Viņš runājis ar savu svēto praviešu muti, kas no mūžības;
70således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
71Ka Viņš mūs atpestīs no mūsu ienaidniekiem un visu to rokām, kas mūs ienīst;
71en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
72Lai pierādītu žēlsirdību mūsu tēviem un atcerētos savu svēto derību.
72for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
73Zvērestu, ko Viņš zvērējis mūsu tēvam Ābrahamam un dod mums,
73den ed han svor Abraham, vår far,
74Lai mēs, izglābti no savu ienaidnieku rokām, bezbailīgi Viņam kalpotu
74for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
75Svētumā un taisnībā Viņa priekšā visās mūsu mūža dienās.
75i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
76Un tevi, bērniņ, sauks par Visaugstākā pravieti, jo tu iesi Kunga vaiga priekšā sagatavot Viņam ceļu,
76Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
77Lai dotu pestīšanas atziņu Viņa ļaudīm to grēku piedošanai
77for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
78Mūsu Dieva sirsnīgās žēlsirdības dēļ, ar kuru Auseklis no augšienes mūs uzlūkojis,
78for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
79Lai apgaismotu tos, kas tumsībā un nāves ēnā sēd, un virzītu mūsu kājas uz miera ceļu.
79for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
80Un bērns auga, un stiprinājās garā, un palika tuksnesī līdz tai dienai, kad viņam bija jāstājās Izraēļa priekšā.
80Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.