1Dovydas kalbėjo Viešpačiui šios giesmės žodžius tą dieną, kai Viešpats jį išgelbėjo iš visų jo priešų ir iš Sauliaus rankų.
1大卫颂赞之歌(诗18)
2Jis sakė: “Viešpats yra mano uola, tvirtovė ir išlaisvintojas.
2他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
3Dievas yra mano uola, Juo pasitikėsiu; Jis mano skydas ir išgelbėjimo ragas, mano apsauga ir mano aukštas bokštas, mano gelbėtojas. Tu gelbsti mane iš smurto.
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。
4Šauksiuosi Viešpaties, kuris vertas gyriaus, ir taip būsiu išgelbėtas nuo priešų.
4我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
5Mirties bangos supo mane, bedievių antplūdis gąsdino mane.
5死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。
6Pragaro kančios apraizgė mane, mirties pinklės laukė manęs.
6阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。
7Sielvarte šaukiausi Viešpaties, savo Dievo. Jis išgirdo savo šventykloje mano balsą, ir mano šauksmas pasiekė Jo ausis.
7急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。
8Susvyravo, sudrebėjo žemė, ir dangaus pamatai sujudėjo ir drebėjo, nes Jis užsirūstino.
8那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。
9Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė.
9浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
10Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis.
10他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
11Jis skrido ant cherubo ir lėkė vėjo sparnais;
11他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
12Jį supo tamsūs skliautai, vandenys, tiršti debesys.
12他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
13Nuo spindesio prieš Jį užsidegė žarijos.
13从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!
14Viešpats sugriaudė iš dangaus, Aukščiausiojo balsas pasigirdo.
14耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
15Jis laidė strėles ir išsklaidė juos, žaibais sunaikino juos.
15他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。
16Iškilo jūros dugnas, atsivėrė žemės pamatai nuo Viešpaties balso ir Jo rūstybės kvapo.
16耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
17Iš aukštybės Jis ištiesė ranką ir paėmė mane, ištraukė iš gausių vandenų.
17他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
18Jis išgelbėjo mane iš galingo priešo, iš tų, kurie nekentė manęs, nes jie buvo stipresni už mane.
18他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
19Jie puolė mane aną pražūtingąją dieną, bet mano atrama buvo Viešpats.
19在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。
20Jis išvedė mane į platybes ir išlaisvino mane, nes Jis pamėgo mane.
20他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
21Viešpats atlygino man pagal mano teisumą, pagal mano rankų švarumą atmokėjo man.
21耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
22Aš laikiausi Viešpaties kelio ir neatsitraukiau nuo savo Dievo nusikalsdamas.
22因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。
23Jo įsakymai buvo priešais mane, ir nuo Jo nuostatų neatsitraukiau.
23因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
24Prieš Jį buvau tyras ir saugojausi, kad nenusikalsčiau.
24我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽;
25Todėl atlygino Viešpats pagal mano teisumą, pagal mano švarumą Jo akyse.
25所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。
26Gailestingam Tu pasirodai gailestingas, tobulamtobulas,
26对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。
27tyram Tu pasirodai tyras, o su sukčiumi elgiesi suktai.
27对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
28Tu gelbsti prispaustuosius, bet išdidžiuosius pažemini.
28谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
29Viešpatie, Tu esi mano žiburys. Viešpats šviečia man tamsumoje.
29耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。
30Su Tavimi galiu pulti priešą, su Dievuperšokti sieną.
30借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
31Dievo kelias tobulas, Viešpaties žodis ugnimi valytas. Jis yra skydas visiems, kurie Juo pasitiki.
31这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
32Kas yra Dievas, jei ne Viešpats? Kas yra uola, jei ne mūsų Dievas?
32除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
33Dievas yra stiprybė ir jėga. Jis padaro mano kelią tobulą.
33这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。
34Jis padaro mano kojas kaip stirnos ir iškelia mane į aukštumas.
34他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
35Jis moko mano rankas kovoti, kad mano rankos sulaužytų plieninį lanką.
35他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
36Tu man davei išgelbėjimo skydą, Tavo gerumas išaukštino mane.
36你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。
37Tu praplatinai mano žingsnius, kad mano koja nepaslystų.
37你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。
38Aš persekiojau savo priešus ir sunaikinau, nepasukau atgal, jų neišnaikinęs.
38我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。
39Aš naikinau juos ir sužeidžiau, kad jie nebegalėjo atsikelti; jie krito man po kojomis.
39我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
40Tu apjuosei mane jėga kovai, atidavei man tuos, kurie kilo prieš mane.
40你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
41Tu palenkei prieš mane priešus, kad galėčiau sunaikinti tuos, kurie manęs nekenčia.
41你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
42Jie ieškojo pagalbos, tačiau jos nebuvo, kreipėsi į Viešpatį, bet Jis neatsiliepė.
42他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
43Aš sutrypiau juos į žemės dulkes, kaip gatvių purvą sumyniau juos.
43我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。
44Tu išgelbėjai mane tautos kovose, man skyrei valdyti pagonis. Tautos, kurių nepažinau, tarnaus man.
44你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
45Svetimšaliai pasiduos man; kai tik išgirs apie mane, jie paklus man.
45外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
46Svetimšaliai išblykš, drebėdami išeis iš savo pilių.
46外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
47Viešpats yra gyvas! Palaiminta tebūna mano uola, išaukštintas tebūna Dievasmano išgelbėjimo uola.
47耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
48Dievas atkeršija už mane ir pajungia man tautas,
48他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,
49Jis išgelbsti mane iš mano priešų. Tu iškėlei mane aukščiau tų, kurie sukyla prieš mane, ir išlaisvinai iš žiauraus žmogaus.
49他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
50Todėl dėkosiu Tau, Viešpatie, tarp pagonių ir giedosiu gyrių Tavo vardui.
50因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
51Jis išgelbėjimo bokštas karaliui; Jis parodo gailestingumą savo pateptajam Dovydui ir jo palikuonims per amžius”.
51耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”