Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

2 Timothy

2

1Taigi tu, mano sūnau, būk stiprus malone, kuri yra Kristuje Jėzuje,
1作基督的精兵
2ir, ką iš manęs girdėjai prie daugelio liudytojų, patikėk ištikimiems žmonėms, kurie sugebės ir kitus mokyti.
2又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。
3Iškęsk sunkumus kaip geras Kristaus Jėzaus karys.
3你应当和我同受磨难,好像基督耶稣的精兵。
4Nė vienas kareivis neįsivelia į gyvenimo reikalus, norėdamas patikti jį pašaukusiam.
4当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
5Ir kas stoja į rungtynes, negaus vainiko, jei nebus grūmęsis pagal taisykles.
5竞赛的人若不遵守规则,就不能得冠冕。
6Sunkiai dirbantis žemdirbys turi pirmas pasiimti vaisių.
6劳力的农夫理当先尝果实。
7Suprask, ką sakau; Viešpats teduoda tau išmanymo apie visus dalykus.
7你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力。
8Prisimink prikeltąjį iš numirusių Jėzų Kristų iš Dovydo palikuonių, kaip skelbiama mano Evangelijoje,
8你要记得那从死人中复活的耶稣基督,他是大卫的后裔所生的,这就是我所传的福音。
9dėl kurios aš kenčiu ir net esu surakintas lyg piktadarys. Bet Dievo žodis nesurakinamas!
9我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。
10Todėl aš visa pakenčiu dėl išrinktųjų, kad ir jie įgytų išgelbėjimą Kristuje Jėzuje su amžinąja šlove.
10因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
11Štai patikimas žodis: jei mes su Juo mirėme, su Juo ir gyvensime.
11“我们若与基督同死,就必与他同活;
12Jei kenčiame, su Juo ir valdysime. Jeigu mes Jo išsižadėsime, ir Jis mūsų išsižadės.
12我们若能坚忍,就必与他一同作王;我们若不认他,他必不认我们;
13Jeigu esame neištikimi, Jis lieka ištikimas, nes savęs Jis negali išsižadėti.
13我们纵然不信,他仍然是信实的,因为他不能否定自己。”这话是可信的。
14Primink tai, liepdamas Viešpaties akivaizdoje, kad nekovotų žodžiais, nes iš to jokios naudos, vien tik žala klausytojams.
14作无愧的工人你要在 神面前把这些事提醒众人,叮嘱他们不要作无益的争辩;这只能败坏听见的人。
15Uoliai stenkis pasirodyti Dievui tinkamu darbininku, neturinčiu ko gėdytis, tiksliai perteikiančiu tiesos žodį.
15你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。
16Venk bedieviškų ir tuščių tauškalų, kurie vis giliau ves į bedievystę.
16总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。
17Jų kalba, tarsi gangrena, vis plis. Tokie yra Himenėjas ir Filetas,
17他们的话好像毒瘤一样蔓延;他们当中有许米乃和腓理徒。
18kurie nuklydo nuo tiesos, tvirtindami, kad prisikėlimas jau įvykęs, ir tuo griaudami kai kurių tikėjimą.
18他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
19Bet tvirtai stovi Dievo pamatas, turintis tokį antspaudą: “Viešpats pažįsta savuosius” ir: “Tepasitraukia nuo neteisybės kiekvienas, kuris šaukiasi Kristaus vardo”.
19然而, 神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:“主认识属于他的人”和“凡称呼主名的人都应当离开不义”。
20O dideliuose namuose yra ne tik auksinių ir sidabrinių indų, bet ir medinių bei molinių. Vieni tarnauja garbingiems reikalams, kiti­negarbingiems.
20在富贵人的家里(“富贵人的家里”原文作“大房子”),不但有金器、银器,也有木器、瓦器;有贵重的,也有卑贱的。
21Jeigu kas apsivalys nuo minėtų dalykų, bus indas, skirtas garbei, pašventintas, tinkamas Šeimininkui, pasiruošęs kiekvienam geram darbui.
21人若自洁,离开卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合主使用,预备行各样的善事。
22Bėk nuo jaunystės geidulių ir siek teisumo, tikėjimo, meilės ir ramybės su tais, kurie iš tyros širdies šaukiasi Viešpaties.
22你应当逃避年轻人的私欲,要和那些以清洁的心求告主的人,一同追求公义、信心、爱心、和平。
23O kvailų ir nemokšiškų ginčų venk, žinodamas, kad jie sukelia kovas.
23你要拒绝愚蠢无知的问难;你知道这些事会引起争论。
24Viešpaties tarnas neturi kivirčytis, bet būti malonus su visais, gabus pamokyti, kantrus,
24但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐,
25romiai aiškinti prieštaraujantiems,­rasi Dievas duos jiems atgailauti, kad pažintų tiesą
25以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。
26ir atsipeikėtų nuo pinklių velnio, kuris pavergęs juos savo valiai.
26他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。