Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Job

6

1Jobas atsakydamas tarė:
1约伯自述苦况
2“O kad pasvertų mano vargą ir ant svarstyklių uždėtų mano kentėjimus!
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
3Visa tai svertų daugiau už jūros smėlį. Todėl aš nuryju savo žodžius.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
4Visagalio strėlės įsmeigtos į mane, jų nuodus turi gerti mano dvasia. Dievo baisenybės išsirikiavę prieš mane.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
5Ar žvengia laukinis asilas, turėdamas žolės? Ar baubia jautis prie savo pašaro?
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
6Ar galima valgyti beskonį dalyką be druskos? Ar kiaušinio baltymas turi skonį?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
7Tai, kuo bjaurėdavosi mano siela, yra mano suspaudimo maistas.
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
8O kad įvyktų, ko prašau, ir Dievas suteiktų man, ko ilgiuosi.
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
9Kad patiktų Dievui sunaikinti mane, rankos pakėlimu pribaigti mane.
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
10Tai būtų man paguoda ir aš džiaugčiausi kentėdamas. Tenesigaili Jis manęs, nes aš neišsigyniau Šventojo žodžių.
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
11Iš kur man jėgos, kad turėčiau viltį? Koks galas, kad aš toliau gyvenčiau?
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
12Ar mano jėga yra akmens jėga? Ar mano kūnas iš vario?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
13Manyje nėra pagalbos ir išmintis pasitraukė nuo manęs.
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
14Kenčiantis turėtų susilaukti gailestingumo iš savo draugo, tačiau jis atsisako Visagalio baimės.
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15Mano broliai yra klastingi kaip upelis, kaip vandens srovės, tekančios pro šalį.
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
16Jie yra lyg tamsus ledas, padengtas sniegu.
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
17Saulei kaitinant, jie pradingsta, karščiui užėjus­išnyksta.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
18Jų kelias pasuka į šalį, jie teka į tuštumą ir pranyksta.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
19Temos ir Šebos karavanai tyrinėjo juos ir pasitikėjo jais.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20Tačiau jų viltis apvylė juos, jie atėjo ir buvo sugėdinti.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
21Jūs esate niekas, nes pamatę mano pažeminimą, išsigandote.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
22Argi ar prašiau: ‘Duokite man dovanų iš savo turto?’
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23Arba: ‘Išgelbėkite mane iš priešo rankų. Išpirkite mane iš prispaudėjų’.
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24Pamokykite mane, ir aš nutilsiu; duokite man suprasti mano klaidas.
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
25Kokie stiprūs yra tiesos žodžiai, o jūsų kalbos nieko neįrodo.
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
26Jūs savo žodžiais man tik prikaišiojate; jie nuliūdusiam praeina lyg vėjas.
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
27Jūs puolate našlaitį ir savo draugui kasate duobę.
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
28Dabar pažvelkite į mane ir matysite, ar aš meluoju.
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
29Atsakykite, kad nebūtų netiesos. Atsakykite, ar aš ne teisus?
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
30Spręskite, ar aš netiesą kalbu? Ar aš neatskiriu tiesos nuo melo?”
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”