Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Job

5

1“Šauk, jei kas nors tau atsakys. Į kurį iš šventųjų kreipsies?
1世人必受苦难
2Kvailį sunaikina pyktis, ir prastuolis žūva dėl pavydo.
2烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
3Aš mačiau kvailį, kuris suleido šaknis, tačiau tuoj pat prakeikiau jo buveinę.
3我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
4Jo vaikai nėra saugūs; jie yra mušami vartuose, ir niekas jų neišgelbsti.
4他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
5Alkanas suvalgo jų derlių, erškėčiai nekliudo jam pasiimti. Plėšikas praryja jo nuosavybę.
5饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
6Vargas neiškyla iš dulkių ir bėda neišauga iš žemės.
6患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
7Tačiau žmogus gimęs vargti, kaip paukštis skrajoti.
7原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
8Aš ieškočiau Dievo ir patikėčiau savo bylą Jam,
8人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
9kuris daro didelių, neištiriamų ir nuostabių dalykų be skaičiaus.
9他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
10Jis duoda žemei lietaus ir siunčia vandens laukams.
10降雨在地上,遣水到田里,
11Jis pakelia pažemintus ir liūdinčius nuramina.
11把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
12Gudriųjų sumanymus Jis paverčia niekais, todėl jų darbai nesėkmingi.
12又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
13Jis sugauna gudriuosius jų pačių klastose, ir sukčių sumanymai nueina niekais.
13他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
14Dienos metu jie susiduria su tamsa ir vidudienį vaikšto apgraibomis kaip naktį.
14他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
15Jis išgelbsti vargšą nuo kardo, nuo jų kalbų ir stipriųjų rankos.
15他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
16Vargšas turi viltį, o neteisybei užčiaupiama burna.
16这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
17Laimingas žmogus, kurį Dievas pamoko, todėl nepaniekink Visagalio drausmės.
17受主惩治的人是有福的 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
18Jis sužeidžia, bet ir aptvarsto, Jis sumuša, tačiau ir pagydo.
18因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
19Jis išgelbės tave iš šešių nelaimių, o septintoje pikta nepalies tavęs.
19你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
20Bado metu Jis išpirks tave iš mirties, o kare­nuo kardo jėgos.
20在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
21Tavęs nepalies liežuvių plakimai ir nebaugins gresiantis sunaikinimas.
21你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
22Sunaikinimo ir bado metu tu juoksiesi, laukinių žvėrių nebijosi.
22对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
23Lauko akmenys bus tavo sąjungininkai, o laukiniai žvėrys bus taikoje su tavimi.
23你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
24Tu patirsi, kad tavo palapinė bus saugi, tu lankysiesi savo buveinėje ir nenusidėsi.
24你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
25Tu patirsi, kad tavo sėkla bus gausi, o tavo palikuonys kaip žolė lankoje.
25你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
26Tu nueisi į kapą senatvėje, būsi kaip javų pėdai, suvežami savo laiku.
26你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
27Mes tai ištyrėme ir taip yra. Klausyk ir žinok tai savo labui”.
27这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”