Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Lamentations

3

1Aš­žmogus, patyręs vargą nuo Jo rūstybės lazdos.
1耶和华忿怒的杖
2Jis atvedė mane į tamsybę, o ne į šviesą.
2他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
3Jis laiko ištiesęs savo ranką prieš mane visą dieną.
3他真是终日不停地反手攻击我。
4Jis pasendino mano kūną ir odą, sulaužė kaulus.
4他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。
5Jis apsupo mane kartybe ir vargu,
5他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
6perkėlė į tamsą kaip mirusį.
6他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
7Jis uždarė man duris ir apkalė mane sunkiomis grandinėmis.
7他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。
8Aš šaukiu ir meldžiuosi, bet Jis neatsako į mano maldą.
8甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
9Jis užtvėrė mano kelius tašytais akmenimis ir mano takus iškraipė.
9他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。
10Jis tykojo manęs kaip lokys, kaip liūtas lindynėje.
10他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。
11Jis mane paklaidino, sudraskė ir paliko vienišą.
11他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
12Įtempęs lanką, Jis pastatė mane taikiniu
12他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
13ir pervėrė mano širdį strėlėmis.
13他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。
14Aš tapau pajuoka visai savo tautai, apie mane jie dainuoja per dieną.
14我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。
15Jis pasotino mane kartybėmis ir girdė metėlėmis.
15他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
16Jis išlaužė mano dantis į žvyrą, užpylė mane pelenais.
16他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。
17Neturiu ramybės ir nežinau, kas yra gerovė.
17你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
18Aš tariau: “Mano stiprybė ir viltis Viešpatyje pražuvo”.
18所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”
19Atsimink mano vargą, kartybę, metėlę ir tulžį.
19哀求怜悯回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。
20Mano siela nuolat tai atsimena ir yra pažeminta manyje.
20每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
21Nors aš viso to neužmirštu, visgi dar turiu vilties.
21但我的心一想起下面这件事,我就有指望。
22Viešpaties malonė nepranyko, Jo gailestingumas dar nepasibaigė.
22耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。
23Tai atsinaujina kas rytą, ir didelė yra Jo ištikimybė.
23每天早晨都是新的;你的信实多么广大!
24Viešpats yra mano dalis, todėl vilsiuosi Juo.
24我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
25Viešpats yra geras Jo laukiantiems ir ieškantiems.
25仰望救恩耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。
26Gera yra turėti viltį ir kantriai laukti Viešpaties išgelbėjimo,
26安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!
27gera žmogui nešti jungą nuo pat jaunystės.
27人在幼年时就负轭,是多么的美好!
28Jis sėdi atsiskyręs ir tyli, nes tai Viešpaties uždėta našta.
28他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
29Jis paliečia dulkes savo burna: “Galbūt dar yra vilties”.
29他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
30Jis atsuka skruostą jį mušančiam, sotinasi panieka,
30他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
31nes Viešpats neatstumia amžiams.
31主必不会永远丢弃人。
32Jis siunčia sielvartą, bet vėl pasigaili dėl savo malonės gausos.
32他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
33Jis nenori varginti žmonių ir sukelti jiems sielvarto.
33因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
34Kai mindžioja kojomis belaisvius,
34人把地上所有被囚的,都践踏在脚下,
35kai Aukščiausiojo akivaizdoje pamina žmogaus teises,
35或在至高者面前,屈枉正直,
36kai iškraipo žmogaus bylą, Viešpats tam nepritaria.
36或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗?
37Kas gali sakyti, kad įvyksta ir tai, ko Viešpats neįsako?
37除非主命定,谁能说成,就成了呢?
38Ar ne iš Aukščiausiojo burnos ateina, kas gera ir kas pikta?
38或祸或福,不都是出于至高者的口吗?
39Kodėl žmogus skundžiasi, baudžiamas dėl savo nuodėmių?
39人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
40Patikrinkime savo kelius ir grįžkime prie Viešpaties.
40悔改归向耶和华我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
41Kelkime savo širdis ir rankas į Dievą danguose.
41我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
42Mes nusikaltome ir maištavome, ir Tu mums neatleidai.
42“我们犯罪悖逆,你并不赦免。
43Tu apsisiautei rūstybe ir persekiojai mus, Tu žudei mus nesigailėdamas.
43你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
44Tu apsigaubei debesiu taip, kad maldos nepasiektų Tavęs.
44你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
45Tu padarei mus sąšlavomis ir atmatomis tarp tautų.
45你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
46Mūsų priešai atvėrė savo burnas prieš mus.
46我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
47Baimė ir žabangai užgriuvo mus, griovimas ir sunaikinimas.
47我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”
48Mano akys pasruvo ašaromis dėl tautos sunaikinimo.
48我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
49Mano ašaros plūs nesulaikomai, be perstojo,
49我的眼泪涌流不停,总不止息,
50kol Viešpats pažvelgs iš dangaus į mus.
50直到耶和华垂顾,从天上关注。
51Aš liūdžiu dėl savo miesto dukterų.
51因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
52Priešai pagavo mane kaip paukštį be priežasties,
52那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。
53įmetė mane gyvą į duobę, mėtė akmenimis.
53他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头拋在我身上;
54Vanduo pakilo iki mano galvos; maniau, esu žuvęs.
54水淹过我的头,我说:“我要死了!”
55Viešpatie, iš duobės gilybės šaukiausi Tavęs.
55求 神施行拯救耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
56Tu išgirdai mano balsą. Nenukreipk savo ausies nuo mano šauksmo.
56你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
57Tu priartėjai, kai šaukiausi Tavo pagalbos, ir tarei: “Nebijok”.
57我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
58Viešpatie, Tu atėjai man į pagalbą ir išgelbėjai mano gyvybę.
58主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。
59Viešpatie, Tu matei man daromą skriaudą, išspręsk mano bylą.
59耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
60Tu matei jų įniršį ir visus jų sumanymus prieš mane;
60你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。
61Tu girdėjai jų patyčias ir visus jų sumanymus prieš mane.
61耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
62Mano priešininkų lūpos visą laiką planuoja pikta prieš mane.
62你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。
63Ar jie sėdi, ar keliasi, aš esu jų daina.
63你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。
64Viešpatie, atlygink jiems pagal jų darbus.
64耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
65Suteik jų širdims skausmo. Prakeikimas tekrinta ant jų.
65求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。
66Viešpatie, persekiok juos ir nušluok nuo žemės paviršiaus.
66求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。