Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Lamentations

4

1Kaip grynas auksas patamsėjo, kaip jis pasikeitė! Šventyklos akmenys guli išmėtyti visur gatvėse.
1抚今追昔自叹苦难难当
2Brangūs Siono sūnūs, prilygstantys auksui, dabar laikomi moliniais indais, puodžiaus rankų darbu!
2锡安尊贵的众民,本来和精金一样贵重;现在怎么竟被看为瓦器,好像陶匠手中所作的呢?
3Net jūrų pabaisos maitina ir žindo savo vaikus, o mano tautos duktė tapo žiauri lyg strutis dykumoje.
3野狗尚且用乳房哺养它们的幼儿;但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。
4Nuo troškulio kūdikių liežuvis prilipo prie gomurio. Vaikai prašo duonos, bet niekas jiems neatlaužia jos.
4婴儿的舌头因干渴而紧贴上膛;孩童求饼,却没有人分给他们。
5Valgę skanumynus, dabar miršta gatvėse badu; išauginti purpuro drabužiuose, dabar guli dulkėse.
5那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
6Bausmė už mano tautos kaltę yra didesnė už Sodomos bausmę, kuri buvo sunaikinta per akimirką be žmogaus rankos.
6我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多玛的罪恶更大;所多玛在转眼之间倾覆了,尽管无人攻击它。
7Jos nazarėnai buvo švaresni už sniegą, baltesni už pieną, jų kūnas rausvesnis už koralus, išvaizda gražesnė už safyrą.
7锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
8Dabar jų veidai juodesni už anglį, jie nebeatpažįstami gatvėje, jų oda prilipusi prie kaulų, sudžiūvusi kaip medis.
8现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们;他们皮包骨头,枯瘦如柴。
9Laimingesni kritę kovoje negu mirę badu, nes jų kūnas seko pamažu ir, netekę maisto, jie mirė.
9那些死于刀下的比饿死的还好;饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。
10Gailestingosios moterys virė ir valgė savo pačių vaikus; tai buvo jų maistas mano tautos sunaikinimo metu.
10慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
11Viešpaties rūstybė pasireiškė, Jis išliejo savo įtūžį. Jis įžiebė Sione ugnį, kuri sunaikino jo pamatus.
11耶和华大发震怒,倾倒他的烈怒;他在锡安放火,吞灭了锡安的根基。
12Žemės karaliai ir pasaulio gyventojai netikėjo, kad priešas galėtų įžengti į Jeruzalę.
12地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,会有任何敌人攻进耶路撒冷的城门。
13Tas įvyko dėl pranašų nuodėmių ir kunigų kalčių, kurie praliejo teisiųjų kraują miesto viduryje.
13惩罚不义的领袖因为锡安先知的罪恶,和祭司的罪孽,就是他们在城中流了义人的血,
14Jie vaikščiojo gatvėmis lyg akli, taip susitepę nekaltųjų krauju, kad buvo baisu juos paliesti.
14所以,他们像瞎子在街上流荡,他们被血玷污,没有人可以触摸他们的衣服。
15Apie juos buvo sakoma: “Pasitraukite, jie nešvarūs, nepalieskite jų!” Jie pabėgo ir klajojo aplinkui, bet net pagonys sakė: “Jų neturi būti tarp mūsų!”
15有人向他们喊叫:“走开!你们不洁的人;走开!走开!不要触摸我。”他们到处逃亡飘流的时候,列国的人就说:“他们再不能在这里寄居。”
16Pats Viešpats juos išsklaidė ir nekreipė dėmesio į juos; nebuvo pagarbos nei kunigams, nei vyresniesiems.
16耶和华亲临分散他们,不再看顾他们;人不再尊重祭司,也不厚待长老。
17Mes pavargome, belaukdami pagalbos, bet jos nesulaukėme. Laukėme pagalbos iš tautos, kuri negalėjo mums padėti.
17我们徒然等待帮助,等到双目失去视力;我们在瞭望台上期望一个不能拯救我们的国家来临。
18Mūsų žingsniai buvo sekami, negalėjome net gatvėje pasirodyti. Mūsų galas artėjo, dienos baigėsi.
18敌人追踪我们,使我们不敢在自己的街道上行走。我们的结局近了,我们的日子满了;我们的结局已经到了。
19Persekiotojai buvo greitesni už padangių erelius. Jie gaudė mus kalnuose, tykojo dykumose.
19追赶我们的比空中的鹰还快;他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。
20Viešpaties pateptąjį jie sugavo, o mes tikėjome, kad jo ūksmėje gyvensime tarp tautų.
20耶和华所膏立的,我们鼻孔的气息,在他们的陷坑中被捉住;我们论到他曾说:“我们要在他的荫庇之下,在列国中存活。”
21Edomo dukra, gyvenanti Uco krašte, džiaukis ir būk linksma! Ir tave pasieks keršto taurė, tu taip pat būsi nugirdyta ir apsinuoginsi.
21以东遭报以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧!这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。
22Siono dukra, tavo bausmė baigta! Jis tavęs nebeištrems. Jis aplankys tavo kaltę, Edomo dukra, ir iškels tavo nuodėmes.
22锡安得安慰锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罚已经受够了,耶和华必不再使你流亡;以东的居民哪!他必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。