1Tomis dienomis išėjo ciesoriaus Augusto įsakymas surašyti visus valstybės gyventojus.
1耶稣基督降生(太1:18-25)
2Toks pirmasis surašymas buvo padarytas Kvirinui valdant Siriją.
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
3Taigi visi keliavo užsirašyti, kiekvienas į savo miestą.
3众人各归各城去登记户口。
4Taip pat ir Juozapas ėjo iš Galilėjos miesto Nazareto į Judėją, į Dovydo miestą, vadinamą Betliejumi, nes buvo kilęs iš Dovydo namų ir giminės.
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
5Jis ėjo užsirašyti kartu su savo sužadėtine Marija, kuri buvo nėščia.
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
6Jiems ten esant, atėjo jai metas gimdyti, ir ji pagimdė savo pirmagimį Sūnų,
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7suvystė Jį vystyklais ir paguldė ėdžiose, nes jiems nebuvo vietos užeigoje.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8Toje apylinkėje laukuose buvo piemenys, kurie, budėdami naktį, saugojo savo bandą.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
9Staiga jiems pasirodė Viešpaties angelas, ir juos apšvietė Viešpaties šlovė. Jie labai išsigando,
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
10bet angelas jiems tarė: “Nebijokite! Štai skelbiu jums didelį džiaugsmą, kuris bus visai tautai.
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
11Šiandien Dovydo mieste jums gimė Gelbėtojas. Jis yra ViešpatsKristus.
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12Ir štai jums ženklas: rasite kūdikį, suvystytą ir paguldytą ėdžiose”.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13Staiga prie angelo pasirodė gausi dangaus kareivija, šlovinanti Dievą:
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
14“Šlovė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė ir palankumas žmonėms!”
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
15Kai angelai nuo jų pakilo į dangų, piemenys kalbėjosi: “Eikime į Betliejų ir pažiūrėkime, kas ten įvyko, ką Viešpats mums paskelbė”.
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
16Jie nuskubėjo ir rado Mariją, Juozapą ir kūdikį, paguldytą ėdžiose.
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
17Pamatę jie apsakė, kas jiems buvo pranešta apie šitą kūdikį.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
18Visi, kurie girdėjo, stebėjosi piemenų pasakojimu.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
19Marija įsiminė visus šiuos žodžius, dėdamasi juos širdin.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
20Piemenys grįžo atgal, garbindami ir šlovindami Dievą už visa, ką buvo girdėję ir matę, kaip jiems buvo paskelbta.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
21Praslinkus aštuonioms dienoms, kai reikėjo apipjaustyti vaikelį, Jam buvo duotas Jėzaus vardas, kurį angelas nurodė dar prieš Jo pradėjimą įsčiose.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
22Pasibaigus Mozės Įstatymo nustatytoms apsivalymo dienoms, jie nunešė Jį į Jeruzalę pašvęsti Viešpačiui,
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
23kaip parašyta Viešpaties Įstatyme: “Kiekvienas pirmagimis berniukas bus atskirtas Viešpačiui”,
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
24ir duoti auką, kaip pasakyta Viešpaties Įstatyme: “Porą purplelių arba du balandžiukus”.
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
25Jeruzalėje gyveno žmogus, vardu Simeonas, teisus ir dievobaimingas vyras, kuris laukė Izraelio paguodos, ir Šventoji Dvasia buvo ant jo.
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26Jam buvo apreikšta Šventąja Dvasia, kad jis nemirsiąs, kol pamatysiąs Viešpaties Kristų.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
27Dvasios paragintas, jis atėjo į šventyklą. Įnešant tėvams kūdikį Jėzų, kad pasielgtų su Juo, kaip Įstatymas reikalauja,
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
28Simeonas paėmė Jį į rankas, laimino Dievą ir tarė:
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
29“Dabar, Valdove, leidi, kaip žadėjai, savo tarnui ramiai iškeliauti,
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
30nes mano akys išvydo Tavo išgelbėjimą,
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
31kurį paruošei visų tautų akivaizdoje:
31就是你在万民面前所预备的,
32šviesą pagonims apšviesti ir Tavo Izraelio tautos šlovę”.
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
33Juozapas ir Jėzaus motina stebėjosi tuo, kas buvo apie Jį kalbama.
33他父母因论到他的这些话而希奇。
34Simeonas palaimino juos ir tarė Marijai, Jo motinai: “Štai šis skirtas daugelio Izraelyje nupuolimui ir atsikėlimui. Jis bus prieštaravimo ženklas,
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
35ir tavo pačios sielą pervers kalavijas,kad būtų atskleistos daugelio širdžių mintys”.
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
36Ten buvo ir pranašė Ona, Fanuelio duktė iš Asero giminės. Ji buvo seno amžiaus. Po mergystės ji išgyveno septynerius metus su vyru,
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
37o paskui našlaudama sulaukė aštuoniasdešimt ketverių metų. Ji nesitraukdavo nuo šventyklos, tarnaudama Dievui per dienas ir naktis pasninkais bei maldomis.
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
38Ir ji, tuo pačiu metu priėjusi, dėkojo Dievui ir kalbėjo apie kūdikį visiems, kurie laukė Jeruzalės atpirkimo.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
39Atlikę visa, ko reikalavo Viešpaties Įstatymas, jie sugrįžo į Galilėją, į savo miestą Nazaretą.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40Vaikelis augo, stiprėjo dvasia, buvo pilnas išminties, ir Dievo malonė buvo su Juo.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
41Jo tėvai kasmet eidavo į Jeruzalę švęsti Paschos.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
42Kai Jėzui sukako dvylika metų, šventės papročiu jie nuvyko į Jeruzalę.
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
43Pasibaigus šventės dienoms ir jiems grįžtant atgal, vaikas Jėzus pasiliko Jeruzalėje, bet Juozapas ir Jo motina to nepastebėjo.
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
44Manydami Jį esant keleivių būryje, jie, nuėję dienos kelią, pradėjo ieškoti Jo tarp giminių ir pažįstamų.
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
45Nesuradę grįžo Jo beieškodami į Jeruzalę.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
46Pagaliau po trijų dienų rado Jį šventykloje, sėdintį tarp mokytojų, besiklausantį jų ir juos beklausinėjantį.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47Visi, kurie Jį girdėjo, stebėjosi Jo išmanymu ir atsakymais.
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
48Pamatę Jį, jie labai nustebo, ir Jo motina Jam tarė: “Vaikeli, kodėl mums taip padarei? Štai Tavo tėvas ir aš sielvartaudami ieškojome Tavęs”.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
49Jis atsakė: “Kam gi manęs ieškojote? Argi nežinote, kad man reikia būti savo Tėvo reikaluose?”
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
50Bet jie nesuprato Jo pasakytų žodžių.
50但他们不明白他所说的话。
51Jis iškeliavo su jais ir grįžo į Nazaretą; ir buvo jiems klusnus. Jo motina laikė visus tuos žodžius savo širdyje.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
52O Jėzus augo išmintimi, metais ir malone Dievo ir žmonių akyse.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。