1Penkioliktais ciesoriaus Tiberijaus viešpatavimo metais, Poncijui Pilotui valdant Judėją, Erodui esant Galilėjos tetrarchu, jo broliui PilypuiIturėjos bei Trachonitidės krašto tetrarchu, LisanijuiAbilenės tetrarchu,
1施洗约翰(太3:1-12;可1:3-5、7-8;约1:19-28)
2prie vyriausiųjų kunigų Ano ir Kajafo, buvo Viešpaties žodis Zacharijo sūnui Jonui dykumoje.
2亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
3Jis apėjo visą Pajordanę, skelbdamas atgailos krikštą nuodėmėms atleisti,
3他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4kaip parašyta pranašo Izaijo žodžių knygoje: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią, ištiesinkite Jam takus!
4正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!
5Kiekvienas slėnis tebūna užpiltas, kiekvienas kalnas bei kalnelisnulygintas. Kreivi keliai tetampa tiesūs, o duobėtiišlyginti.
5一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦!
6Ir kiekvienas kūnas išvys Dievo išgelbėjimą’ ”.
6所有的人都要看见 神的救恩。’”
7Ateinančioms pas jį krikštytis minioms Jonas sakė: “Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo besiartinančios rūstybės?
7约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
8Duokite vaisių, vertų atgailos! Ir nebandykite ramintis: ‘Mūsų tėvasAbraomas’. Aš jums sakau, kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų.
8应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
9Štai kirvis jau prie medžių šaknų. Kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, yra nukertamas ir įmetamas į ugnį”.
9现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
10Minios jį klausė: “Ką gi mums daryti?!”
10群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
11Jis joms atsakė: “Kas turi dvi tunikas, tepasidalina su neturinčiu, ir kas turi maisto, tegul taip pat daro”.
11他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
12Ėjo ir muitininkai krikštytis ir klausė: “Mokytojau, ką mums daryti?”
12又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
13Jis sakė jiems: “Nereikalaukite daugiau, kaip jums nustatyta”.
13他说:“除了规定的以外,不可多收。”
14Taip pat ir kariai klausė: “Ką mums daryti?” Jis jiems atsakė: “Nieko neskriauskite, melagingai neskųskite, tenkinkitės savo alga”.
14兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
15Žmonėms esant apimtiems lūkesčio ir visiems mąstant širdyse apie Joną, ar kartais jis ne Kristus,
15那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
16Jonas visiems kalbėjo: “Aš, tiesa, krikštiju jus vandeniu, bet ateina už mane galingesnis, kuriam aš nevertas atrišti sandalų dirželio. Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ir ugnimi.
16约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
17Jo rankoje vėtyklė: Jis kruopščiai išvalys savo kluoną ir surinks kviečius į klėtį, o pelus sudegins neužgesinama ugnimi”.
17他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
18Ir dar daug kitų paraginimų jis davė tautai, skelbdamas Gerąją naujieną.
18他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
19Tetrarchas Erodas, Jono baramas dėl Erodiados, savo brolio žmonos, ir dėl visų piktadarybių, kurias buvo padaręs,
19分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
20pridėjo prie jų dar ir tai, kad uždarė Joną į kalėjimą.
20他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
21Kai, visai tautai krikštijantis, ir Jėzus pakrikštytas meldėsi, atsivėrė dangus,
21耶稣受洗(太3:13-17;可1:9-11)众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
22ir Šventoji Dvasia kūnišku pavidalu nusileido ant Jo tarsi balandis, o balsas iš dangaus prabilo: “Tu mano mylimasis Sūnus, Tavimi Aš gėriuosi”.
22圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
23Jėzui buvo apie trisdešimt metų, kai Jis pradėjo veikti. Jis buvo laikomas sūnumi Juozapo, Helio,
23耶稣的家谱(太1:1-17)耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
24Matato, Levio, Melchio, Janajo, Juozapo,
24依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
25Matatijo, Amoso, Naumo, Heslio, Nagajo,
25玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
26Maato, Matatijo, Semeino, Josecho, Jodos,
26玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
27Joanano, Resos, Zorobabelio, Salatielio, Nerio,
27约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
28Melchio, Adijo, Kosamo, Elmadamo, Ero,
28麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
29Jėzaus, Eliezero, Jorimo, Matato, Levio,
29耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
30Simeono, Judo, Juozapo, Jonamo, Eliakimo,
30西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
31Melėjo, Menos, Matatos, Natano, Dovydo,
31米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
32Jesės, Jobedo, Boozo, Salmono, Naasono,
32耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、
33Aminadabo, Aramo, Esromo, Faro, Judo,
33亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
34Jokūbo, Izaoko, Abraomo, Taros, Nachoro,
34雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
35Serucho, Ragaujo, Faleko, Ebero, Salos,
35西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
36Kainamo, Arfaksado, Semo, Nojaus, Lamecho,
36该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
37Matūzalio, Henocho, Jareto, Maleleelio, Kainamo,
37玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
38Eno, Seto, Adomo, Dievo.
38以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。