Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

27

1Rytui išaušus, visi aukštieji kunigai ir tautos vyresnieji nusprendė, kad Jėzus turi būti nužudytas.
1耶稣被押交彼拉多(可15:1;路23:1;约18:28)
2Surišę nuvedė ir atidavė Jį valdytojui Poncijui Pilotui.
2他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
3Pamatęs, jog Jėzus pasmerktas, išdavikas Judas gailėjosi ir nunešė atgal aukštiesiems kunigams ir vyresniesiems trisdešimt sidabrinių,
3犹大的结局(参徒1:18-19)那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
4sakydamas: “Nusidėjau, išduodamas nekaltą kraują”. Tie atsakė: “Kas mums darbo? Tu žinokis!”
4“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
5Nusviedęs šventykloje pinigus, jis išbėgo ir pasikorė.
5犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
6Aukštieji kunigai paėmė sidabrinius ir kalbėjo: “Jų negalima dėti į šventyklos iždą, nes tai užmokestis už kraują”.
6祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
7Jie pasitarė ir už juos nupirko puodžiaus dirvą ateiviams laidoti.
7他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
8Todėl ta dirva iki šios dienos vadinasi Kraujo dirva.
8所以那田称为“血田”,直到今日。
9Tuomet išsipildė, kas buvo parašyta per pranašą Jeremiją: “Ir paėmė trisdešimt sidabrinių­įkainotojo kainą, už kurią buvo Jį suderėję iš Izraelio vaikų,­
9这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,
10ir atidavė juos už puodžiaus dirvą; taip man Viešpats buvo paskyręs”.
10用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
11O Jėzus stovėjo valdytojo akivaizdoje. Valdytojas Jį klausė: “Ar Tu esi žydų karalius?” Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai”.
11彼拉多判耶稣钉十字架(可15:2-15;路23:2、3、18-25;约18:29-19:16)耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
12Aukštųjų kunigų ir vyresniųjų kaltinamas, Jis nieko neatsakė.
12祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
13Tada Pilotas klausė: “Ar negirdi, kiek daug jie prieš Tave liudija?”
13彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”
14Bet Jis neatsakė jam nė žodžio ir tuo labai nustebino valdytoją.
14耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
15Per šventę valdytojas buvo pratęs paleisti miniai vieną kalinį, kurio ji norėdavo.
15每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
16Tuo metu jie turėjo pagarsėjusį kalinį, vardu Barabą.
16那时,有个声名狼籍的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。
17Todėl, žmonėms susirinkus, Pilotas klausė: “Kurį norite, kad jums paleisčiau: Barabą ar Jėzų, vadinamą Kristumi?”
17群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
18Nes jis žinojo, kad Jėzų jie buvo išdavę iš pavydo.
18他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
19Sėdinčiam teismo krėsle Pilotui žmona atsiuntė įspėjimą: “Nieko nedaryk šitam teisiajam, nes šiąnakt sapne labai dėl Jo kentėjau”.
19彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
20Bet aukštieji kunigai ir vyresnieji įtikino minią, kad prašytų paleisti Barabą, o Jėzų pražudytų.
20祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
21Tada valdytojas jiems tarė: “Kurį iš šių dviejų norite, kad jums paleisčiau?” Jie šaukė: “Barabą!”
21总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
22Pilotas paklausė: “Ką gi man daryti su Jėzumi, kuris vadinamas Kristumi?” Jie visi rėkė: “Nukryžiuok Jį!”
22彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
23Jis klausė: “Ką bloga Jis padarė?” Bet jie dar garsiau šaukė: “Nukryžiuok Jį!”
23彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
24Pilotas, pamatęs, kad nieko nelaimi, o sąmyšis tik didėja, paėmė vandens, nusiplovė rankas minios akivaizdoje ir tarė: “Aš nekaltas dėl šio teisiojo kraujo. Jūs žinokitės!”
24彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
25Visi žmonės šaukė: “Jo kraujas tekrinta ant mūsų ir ant mūsų vaikų!”
25群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
26Tada jis paleido jiems Barabą, o Jėzų nuplakdinęs atidavė nukryžiuoti.
26于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
27Valdytojo kareiviai nusivedė Jėzų į pretorijų ir surinko aplink jį visą kuopą.
27士兵戏弄耶稣(可15:16-20;约19:2-3)总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
28Jie išrengė Jį ir apsiautė raudonu apsiaustu.
28他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
29Nupynę erškėčių vainiką, uždėjo Jam ant galvos, o į Jo dešinę įspraudė nendrę. Po to tyčiodamiesi klūpčiojo prieš Jį ir sakė: “Sveikas, žydų karaliau!”
29又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
30Spjaudydami Jį, stvėrė iš Jo nendrę ir čaižė per galvą.
30然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
31Pasityčioję iš Jo, jie nusiautė apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išsivedė nukryžiuoti.
31戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。
32Išeidami jie sutiko žmogų iš Kirėnės, vardu Simoną. Tą privertė nešti Jėzaus kryžių.
32耶稣被钉十字架(可15:22-32;路23:33-43;约19:17-24)他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
33Atėję į vietą, vadinamą Golgota (tai yra: “Kaukolės vieta”),
33到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
34davė Jam gerti rūgštaus vyno, sumaišyto su tulžimi, bet Jėzus paragavęs negėrė.
34他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
35Nukryžiavę Jį, pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kad išsipildytų, kas buvo per pranašą pasakyta: “Jie dalinosi mano drabužius ir dėl mano apdaro metė burtą”.
35士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
36Ir ten pat susėdę, saugojo Jį.
36然后坐在那里看守他。
37Viršum Jo galvos jie prisegė užrašytą Jo kaltinimą: “Šitas yra Jėzus, žydų karalius”.
37他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
38Kartu su Juo buvo nukryžiuoti du plėšikai, vienas iš dešinės, kitas iš kairės.
38当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
39Einantys pro šalį užgauliojo Jėzų, kraipydami galvas
39过路的人嘲笑他,摇着头说:
40ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas atstatai; išgelbėk save! Jei esi Dievo Sūnus, nuženk nuo kryžiaus!”
40“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
41Taip pat tyčiojosi aukštieji kunigai su Rašto žinovais ir vyresniaisiais, kalbėdami:
41祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
42“Kitus išgelbėdavo, o pats negali išsigelbėti. Jeigu Jis Izraelio karalius, tenužengia dabar nuo kryžiaus, ir mes Juo tikėsime.
42“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
43Jis pasitikėjo Dievu, tad teišvaduoja Tas dabar Jį, jeigu Jam Jo reikia, nes Jis sakė: ‘Aš Dievo Sūnus’ ”.
43他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
44Taip pat Jį užgauliojo ir kartu nukryžiuoti plėšikai.
44和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
45Nuo šeštos iki devintos valandos visą kraštą gaubė tamsa.
45耶稣死时的情形(可15:33-41;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
46O apie devintą valandą Jėzus sušuko garsiu balsu: “Elí, Elí, lemá sabachtáni?”, tai reiškia: “Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane palikai?!”
46大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
47Kai kurie iš ten stovėjusiųjų, tai išgirdę, sakė: “Jis šaukiasi Elijo”.
47有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
48Ir tuoj vienas iš jų pribėgęs paėmė kempinę, primirkė ją rūgštaus vyno, užmovė ant nendrės ir padavė Jam gerti.
48有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
49Kiti kalbėjo: “Liaukis! Pažiūrėsim, ar ateis Elijas Jo išgelbėti”.
49但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
50Tada Jėzus, dar kartą sušukęs garsiu balsu, atidavė dvasią.
50耶稣再大声呼叫,气就断了。
51Ir štai šventyklos uždanga perplyšo pusiau nuo viršaus iki apačios, ir žemė sudrebėjo, ir uolos ėmė skeldėti.
51忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
52Atsidarė kapai, ir daug užmigusių šventųjų kūnų prisikėlė.
52而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
53Išėję iš kapų po Jo prisikėlimo, jie atėjo į šventąjį miestą ir daug kam pasirodė.
53从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
54Šimtininkas ir kiti su juo saugojantys Jėzų, pamatę žemės drebėjimą ir visa, kas dėjosi, labai išsigando ir sakė: “Tikrai šitas buvo Dievo Sūnus!”
54百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
55Tenai buvo daug moterų, kurios žiūrėjo iš tolo. Jos sekė paskui Jėzų nuo Galilėjos, Jam tarnaudamos.
55有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
56Tarp jų buvo Marija Magdalietė, Jokūbo ir Jozės motina Marija ir Zebediejaus sūnų motina.
56她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
57Vakarui atėjus, atvyko vienas turtingas žmogus iš Arimatėjos, vardu Juozapas, kuris irgi buvo tapęs Jėzaus mokiniu.
57耶稣葬在新坟墓里(可15:42-47;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
58Jis nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno. Pilotas įsakė kūną atiduoti.
58这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
59Juozapas paėmė kūną, įvyniojo į švarią drobulę
59约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
60ir paguldė savo naujame kape, kurį buvo išsikaldinęs uoloje. Užritęs didelį akmenį ant kapo angos, nuėjo.
60放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
61Ten buvo Marija Magdalietė ir kita Marija, kurios sėdėjo priešais kapą.
61抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
62Kitą dieną, po Prisirengimo dienos, susirinko pas Pilotą aukštieji kunigai bei fariziejai
62卫兵严密看守坟墓第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
63ir kalbėjo: “Valdove, mes prisimename, jog tas suvedžiotojas, dar gyvas būdamas, sakė: ‘Po trijų dienų prisikelsiu’.
63“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
64Įsakyk tad saugoti kapą iki trečios dienos, kad kartais nakčia atėję Jo mokiniai nepavogtų Jo ir nepaskelbtų žmonėms: ‘Jis prisikėlė iš numirusių’. Pastaroji apgavystė būtų blogesnė už pirmąją”.
64所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
65Pilotas jiems atsakė: “Štai jums sargyba­eikite ir saugokite, kaip išmanote”.
65彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
66Jie nuėjo, pastatė prie kapo sargybą ir paženklino antspaudu akmenį.
66他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。