1Moabo lygumose prie Jordano, ties Jerichu, Viešpats kalbėjo Mozei:
1利未人的城
2“Pasakyk izraelitams duoti levitams iš savo paveldėjimo miestus gyventi ir jų apylinkes ganykloms;
2“你要吩咐以色列人,叫他们从所得为业的地中,把一些城给利未人居住,也把这些城周围的郊区给利未人。
3jie gyvens miestuose, jų bandos ganysis miestų apylinkėse,
3这些城要归他们居住,城的郊区可以牧放他们的牛羊和一切牲畜,也可以存放他们的财物。
4kurios tęsis tūkstantį uolekčių aplink miestų mūrus.
4“你们给利未人的城郊,要从城墙起,周围向外量四百五十公尺。
5Ganyklos sieks po du tūkstančius uolekčių visomis kryptimis: į rytus, į pietus, į vakarus ir į šiaurę, o miestai bus viduryje.
5你们又要从城外,向东面量九百公尺,向南面量九百公尺,向西面量九百公尺,向北面量九百公尺,城在中间;这要归给他们作城外的郊区。
6Iš tų miestų, kuriuos duosite levitams, atskirkite šešis prieglaudai, kad juose rastų apsaugą nusikaltę žmogžudyste. Be šitų duokite levitams dar keturiasdešimt du miestus.
6你们分给利未人的城,其中要有六座避难城,让误杀人的可以逃到那里去,此外还要给他们四十二座城。
7Iš viso duokite levitams keturiasdešimt aštuonis miestus su jų ganyklomis.
7这样,你们所要给利未人的城,共为四十八座,连城带城郊都要给他们。
8Miestų, kuriuos duosite iš izraelitų nuosavybės levitams, daugiau paimsite iš tų giminių, kurios daugiau turi, ir mažiau iš tų, kurios mažiau turi; kiekvienas duos levitams miestų pagal savo paveldo dydį”.
8从以色列人所得的地业中,你们要把一些城给利未人,人多的就要多给,人少的就要少给;每个支派要照着自己承受的产业,把城分给利未人。”
9Viešpats tarė Mozei:
9避难城(申19:1-13;书20:1-9)耶和华对摩西说:
10“Pasakyk izraelitams, kad, įėję į Kanaano žemę,
10“你要吩咐以色列人说:‘你们过约旦河,进到迦南地的时候,
11paskirtų prieglaudos miestus netyčia nužudžiusiems žmogų.
11就要选择几座城,给你们作避难城,让误杀人的,就是无心杀死人的,可以逃到那里。
12Tokie miestai bus jums prieglauda nuo keršytojo, kad tas, kuris užmušė žmogų, nemirtų, kol nebus stojęs prieš bendruomenės teismą.
12它们可以作你们逃避报仇者的避难城,使误杀人的不至于死,直到他站在会众面前受审判。
13Paskirkite šešis miestus prieglaudai,
13你们指定的城,要给你们作六座避难城。
14iš kurių trys bus Jordano rytų pusėje ir trys bus Kanaano žemėje.
14在约旦河东面,你们要分出三座城;在迦南地,你们也要分出三座城,都要作避难城。
15Tie šeši miestai bus prieglauda izraelitams, taip pat ateiviams ir svetimšaliams, kad kiekvienas, netyčia nužudęs žmogų, galėtų į juos atbėgti.
15这六座城要给以色列人和外族人,以及他们中间居住的人作避难城,使无心杀人的人,都可以逃到那里去。
16Jei kas geležimi užmuštų žmogų, bus kaltinamas žmogžudyste ir baudžiamas mirtimi.
16“‘如果人用铁器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
17Jei kas akmeniu užmuštų žmogų, jis bus nubaustas mirtimi.
17如果人手里拿着可以打死人的石头打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
18Jei kas bus nužudytas mediniu įrankiu, užmušėjas bus baudžiamas mirtimi.
18如果人手里拿着可以打死人的木器打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。
19Kraujo keršytojas pats užmuš žudiką, kai tik jį sutiks.
19报血仇的,要亲自把那故意杀人的杀死;一遇见他,就可以杀死他。
20Jei kas iš neapykantos pastumtų žmogų ar, mesdamas kuo, jį užmuštų,
20如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死;
21arba ranka suduotų taip, kad jis numirtų, nusikaltėlis bus laikomas žmogžudžiu ir baudžiamas mirtimi. Kraujo keršytojas užmuš žudiką, kai tik sutiks.
21或者因仇恨用手打人,以致把人打死;那打人的,必被处死,因为他是故意杀人的;报血仇的一遇见凶手,就可以杀死他。
22Jei kas neturėdamas priešiškumo kitą pastumtų, ar mestų į jį ką nors, prieš tai netykojęs,
22“‘但是,如果人没有仇恨,忽然把人推倒,或是无意向人投掷什么器皿,
23ar užgautų akmeniu, kokiu galima užmušti, jo nepastebėjęs, taip, kad šis numirtų, tačiau prieš tai nebuvo jo priešas ir netykojo jam pakenkti,
23或是因为没有看见,用任何可以打死人的石头,扔在人身上,以致把人打死,他本来与他无仇,也无意害他;
24tai bendruomenė darys teismą tarp žudiko ir kraujo keršytojo pagal šiuos nurodymus.
24这样,会众就要照着典章,在打死人的和报血仇的人中间施行裁判。
25Teismas išvaduos žudiką iš kraujo keršytojo rankų ir grąžins į prieglaudos miestą, kuriame jis pasiliks iki vyriausiojo kunigo, patepto šventu aliejumi, mirties.
25会众要把误杀人的,从报血仇的人手中救出来;他要住在城中,直到受膏的大祭司死了。
26Jei žudikas išeis už prieglaudos miesto, į kurį pabėgo, sienų
26但误杀人的,若是出了他逃进的避难城的境界,
27ir sutikęs kraujo keršytojas jį užmuš, jis bus nekaltas,
27报血仇的在避难城境外遇着他,把他杀了,报血仇的就没有犯流人血的罪。
28nes anas privalėjo likti mieste ligi vyriausiojo kunigo mirties; po kunigo mirties žmogžudys sugrįš prie savo nuosavybės.
28因为那误杀人的应该住在避难城中,直到大祭司死了;大祭司死了以后,那误杀人的才可以回到他自己地业去。
29Šį nuostatą privalo vykdyti visos jūsų kartos, kur jūs begyventumėte.
29“‘这在你们一切居住的地方,要作你们世世代代的律例典章。
30Žmogžudys bus nubaustas, apklausus liudytojus; tačiau vieno liudytojo neužtenka, kad pasmerktų žmogų mirčiai.
30杀人的,要凭着几个见证人的口供,才可以把他处死;如果只有一个见证人,就不能指证把人处死。
31Žmogžudys negali būti išpirktas, jis turi mirti.
31犯了死罪,故意杀人的,你们不可收取赎价代他赎命,因为他必被处死。
32Pabėgėliai negalės išsipirkti ir grįžti prie savo nuosavybės prieš vyriausiojo kunigo mirtį.
32逃到避难城的人,你们也不可收取他的赎价,使他在大祭司未死以前回到本地居住。
33Nesutepkite savo žemės, nes ji sutepama krauju ir negali būti apvalyta kitaip, kaip tik krauju to, kuris praliejo kraują.
33这样,你们就没有玷污你们居住的地,因为血能玷污地;在地上如果有流人血的,除非流那故意杀人者的血,那地的血就不能得赎。
34Nesutepkite žemės, kurią paveldėsite ir kurioje Aš gyvenu, nes Aš, Viešpats, gyvenu tarp Izraelio vaikų”.
34你们不可玷污你所住的地,就是我居住的地,因为我耶和华是居住在以色列人中间的。’”