1Saliamono, Dovydo sūnaus, Izraelio karaliaus, patarlės.
1箴言的功用
2Jos surašytos, kad pamokytų išminties, auklėtų ir padėtų suprasti išmintingus posakius,
2要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;
3kad pamokytų išmintingai elgtis, pažinti teisumą, teisingumą ir bešališkumą;
3使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;
4kad paprastiems suteiktų sumanumo, jaunuoliamssupratimo ir nuovokumo.
4使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;
5Išmintingas klausydamas taps išmintingesnis, o protingas gaus išmintingų patarimų,
5使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;
6kad suprastų patarles ir palyginimus, išminčių žodžius ir mįsles.
6使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。
7Viešpaties baimė yra išminties pradžia, bet kvailiai niekina išmintį ir pamokymus.
7不受恶人的引诱敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。
8Mano sūnau, klausyk tėvo pamokymų ir neatmesk motinos nurodymų.
8我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。
9Tai bus puošnus vainikas tavo galvai ir papuošalas tavo kaklui.
9因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金链。
10Mano sūnau, jei tave vilios nusidėjėliai, nepritark jiems.
10我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
11Jei jie sako: “Eime su mumis tykoti kraujo ir ruošti pasalą nekaltam žmogui.
11如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
12Prarykime juos gyvus kaip pragaras, visiškai, kaip tuos, kurie eina į kapą.
12我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;
13Mes rasime daug turto ir pripildysime grobiu savo namus.
13这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。
14Su mumis mesi dalybų burtą, mūsų pinigai bus bendri”.
14加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。”
15Mano sūnau, neik su jais, sulaikyk savo koją nuo jų tako.
15我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
16Jų kojos bėga į pikta, jie skuba kraują pralieti.
16因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
17Veltui tiesiamas tinklas paukščiams matant.
17在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。
18Jie tykoja savo pačių kraujo, pasalą ruošia savo gyvybei.
18他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
19Toks yra kelias kiekvieno, kuris godus turto, jis atima jo savininko gyvybę.
19凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。
20Išmintis šaukia gatvėje, pakelia balsą aikštėje.
20当听智慧的呼唤智慧在街上呼喊,在广场上扬声;
21Ji šaukia svarbiausiose susibūrimo vietose ir miesto vartuose skelbia savo žodžius:
21在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:
22“Neišmanėliai, ar ilgai dar mylėsite neišmanymą? Niekintojai, ar ilgai džiaugsitės savo patyčiomis? Kvailiai, ar ilgai nekęsite pažinimo?
22“你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
23Klausykitės mano įspėjimų! Aš išliesiu jums savo dvasios, paskelbsiu savo žodžius.
23你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。
24Kadangi aš šaukiau, o jūs nepaklausėte, ištiesiau jums ranką, bet niekas nekreipė dėmesio,
24我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
25jūs paniekinote mano patarimus ir nepaisėte mano įspėjimų,
25你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;
26tai ir aš juoksiuos, kai jūs žlugsite, tyčiosiuos, kai jus apims baimė,
26所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
27kai siaubas užklups kaip audra ir pražūtis kaip viesulas, kai ateis sielvartas ir vargas.
27惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。
28Tada jie šauksis manęs, bet aš neatsiliepsiu; jie ieškos manęs, bet neras.
28那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
29Nes jie nekentė pažinimo ir nepasirinko Viešpaties baimės.
29因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;
30Jie nepriėmė mano patarimų ir paniekino mano barimą.
30不接受我的劝告,轻视我的一切责备;
31Todėl jie valgys savo kelių vaisių, pasisotins savo sumanymais.
31所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。
32Neišmanėlių užsispyrimas užmuš juos, kvailius pražudys jų neapdairumas.
32愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
33Kas manęs klauso, gyvens saugiai, bus ramus ir nebijos pikto”.
33唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”