Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

107

1Dėkokite Viešpačiui, nes Jis geras, nes Jo gailestingumas amžinas.
1称颂 神拯救他的子民你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
2Taip tekartoja Viešpaties išpirktieji, kuriuos Jis išpirko iš priešo rankos,
2愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,
3ir surinko juos iš kraštų: iš rytų ir vakarų, iš šiaurės ir pietų.
3把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
4Po dykumą jie klajojo tuščiais keliais, nerasdami miesto, kur galėtų gyventi.
4他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。
5Jie alko ir troško, jų sielos nusilpo.
5他们又饥又渴,心灵疲弱。
6Varge jie Viešpaties šaukėsi, Jis iš sielvartų juos išvadavo.
6他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;
7Jis vedė juos teisingu keliu, kad jie nueitų į gyvenamą miestą.
7领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
8Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams.
8愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
9Jis pagirdė trokštančią sielą, išalkusią sielą pripildė gėrybių.
9因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。
10Kurie sėdėjo tamsoje ir mirties šešėlyje, geležimi ir skurdu sukaustyti,­
10他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
11nes buvo sukilę prieš Dievo žodžius ir paniekinę Aukščiausiojo patarimą,
11因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。
12todėl Jis pažemino vargu jų širdis,­ krito, ir niekas jiems nepadėjo.
12所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
13Varge jie šaukėsi Viešpaties, Jis iš sielvartų juos išgelbėjo.
13他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
14Jis išvedė juos iš tamsos ir mirties šešėlio ir sutraukė jų pančius.
14他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁链。
15Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams.
15愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
16Jis sudaužė varinius vartus ir geležinius skląsčius sulaužė.
16因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
17Kvailiai dėl savo nedorybių ir dėl savo kalčių kenčia.
17他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。
18Jiems nebemielas joks valgis, jie priartėjo prie mirties vartų.
18他们厌恶各样食物,就临近死门。
19Varge jie šaukiasi Viešpaties, Jis iš sielvartų juos išgelbsti.
19于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
20Jis siuntė savo žodį ir išgydė juos, iš pražūties juos išlaisvino.
20他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。
21Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams.
21愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。
22Teaukoja Jam padėkos aukas ir džiūgaudami teskelbia Jo darbus.
22愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。
23Kas laivais plaukia į jūrą, vandenų platybėje prekiauja,
23他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
24tie mato Viešpaties darbus ir Jo stebuklus gelmėse.
24他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。
25Jam įsakius, audros pakyla, šiaušiasi bangos.
25他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。
26Ligi debesų jie pakyla, į gelmes vėl sminga, širdis jų tirpsta nelaimėje.
26他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
27Jie svirduliuoja ir klydinėja kaip girti, jų jėgos baigia išsekti.
27他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
28Varge jie Viešpaties šaukiasi, Jis iš sielvartų juos išvaduoja.
28于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
29Jis nutildo audrą, nuramina bangas.
29他使狂风止息,海浪就平静无声。
30Tada jie džiaugiasi nurimusia jūra. Jis nuveda juos į geidžiamą uostą.
30风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
31Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams.
31愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
32Jie teaukština Jį tautos susirinkime, tegiria Jį vyresniųjų taryboje.
32愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。
33Upes Jis dykuma paverčia, vandens šaltinius­sausa žeme,
33他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
34derlingą žemę paverčia druskynais dėl nedorybių žmonių, kurie joje gyvena.
34他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
35Jis dykumą ežeru paverčia ir sausą žemę­vandens šaltiniais.
35他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
36Jis alkanuosius apgyvendina ten, kad jie įkurtų gyvenamą miestą.
36他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。
37Jie apsėja laukus, pasodina vynuogynus, kurie atneša derlių.
37他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。
38Jis palaimina juos, ir jų labai padaugėja, jų galvijams neleidžia mažėti.
38他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。
39Kai jų sumažėja ir jie pažeminami priespauda, nelaimėmis ir širdgėla,
39以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
40Jis paniekina kunigaikščius ir klaidina juos dykumoje be kelio,
40他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
41bet Jis pakelia vargšą iš nelaimės, padaro gausią kaip bandą jo giminę.
41他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
42Teisieji tai matys ir džiaugsis, o nedorybė užčiaups savo burną.
42正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
43Išmintingasis tai pamatys ir supras Viešpaties malonę.
43凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。