Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

106

1Girkite Viešpatį! Dėkokite Viešpačiui, nes Jis geras, nes Jo gailestingumas amžinas.
1称颂 神恩待悖逆的子民(代上16:34-36)你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。
2Kas išvardins galingus Viešpaties darbus, kas apsakys Jo šlovę?
2谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话?
3Palaiminti, kurie Jo įsakymus vykdo, kurie visą laiką elgiasi teisiai.
3谨守公正,常行公义的人,都是有福的。
4Viešpatie, būdamas palankus savo tautai, atsimink ir mane, suteik man savo išgelbėjimą,
4耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我;
5kad matyčiau išrinktųjų gerovę, džiūgaučiau su Tavo tauta, didžiuočiausi su Tavo paveldu.
5使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。
6Nusidėjome su savo tėvais, nusikaltome, elgėmės nedorai.
6我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。
7Mūsų tėvai Egipte nesuprato Tavo stebuklų. Jie užmiršo Tavo didelį gailestingumą, prieš Tave prie Raudonosios jūros maištavo.
7我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。
8Bet Jis dėl savo vardo išgelbėjo juos, kad parodytų savo galybę.
8但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。
9Jis sudraudė Raudonąją jūrą, ir ta išdžiūvo. Jis vedė juos per gelmes kaip per dykumą.
9他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。
10Iš vergijos Jis išgelbėjo juos, išpirko juos iš priešo rankos.
10他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。
11Vandenys užliejo priešus, nė vieno jų neliko.
11海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。
12Tada jie tikėjo Jo žodžiais, giedojo jam gyrių.
12那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。
13Bet greitai pamiršo Jo darbus ir nelaukė Jo patarimų,
13可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨,
14dykumoje geiduliams atsidavė ir Dievą tyruose gundė.
14反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
15Jis suteikė jiems, ko prašė, kartu siuntė ligas į jų būrį.
15 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
16Pavydėjo jie Mozei stovykloje ir Viešpaties šventajam Aaronui.
16他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。
17Atsivėrusi žemė prarijo Dataną, palaidojo gaują Abiramo.
17于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。
18Užsidegė ugnis tarp jų, nedorėlius sudegino liepsna.
18有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。
19Jie pasidarė veršį Horebe ir garbino nulietą atvaizdą.
19他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。
20Jie iškeitė savo šlovę į pavidalą jaučio, ėdančio žolę.
20这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
21Jie pamiršo savo gelbėtoją Dievą, kuris didelių dalykų Egipte padarė,
21他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事,
22nuostabių darbų Chamo krašte, baisių dalykų prie Raudonosios jūros.
22在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。
23Dievas būtų juos sunaikinęs, jeigu ne Jo išrinktasis Mozė, stojęs užtarti juos prieš Dievą, kad Jo rūstybė jų nenubaustų.
23所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
24Jie paniekino gerąją žemę, netikėjo Jo žodžiais,
24他们又轻视那美地,不信他的应许。
25palapinėse savo murmėjo, Viešpaties balso neklausė.
25他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
26Jis tada pakėlė ranką, kad juos dykumoje sunaikintų,
26所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
27jų vaikus išblaškytų tarp pagonių, po visas šalis išsklaidytų.
27使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。
28Jie Baal Peorui tarnavo, valgė negyvųjų aukas.
28他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。
29Šitaip jie savo darbais Viešpatį užrūstino, ir maras paplito tarp jų.
29他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。
30Tik kai Finehasas pakilęs teismą įvykdė, liovėsi maras.
30那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。
31Tai buvo jam įskaityta teisumu per visas kartas.
31这就算为他的义,世世代代直到永远。
32Įpykino jie Viešpatį prie Meribos vandenų, ir Mozė dėl jų nukentėjo.
32他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
33Jie apkartino jo dvasią, neapgalvotus žodžius jis kalbėjo savo lūpomis.
33因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
34Jie nesunaikino tautų, kaip Viešpats jiems buvo įsakęs.
34他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民,
35Jie su pagonimis susimaišė ir išmoko jų darbus daryti.
35反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。
36Jie stabams jų tarnavo, ir tie spąstais jiems virto.
36他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。
37Jie savo sūnus ir dukteris velniams aukojo,
37他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
38liejo nekaltą kraują­savo sūnų ir dukterų kraują­aukodami Kanaano stabams; krauju buvo sutepta žemė.
38他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。
39Jie susiteršė savo darbais ir paleistuvavo savo poelgiais.
39这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪淫。
40Tada užsidegė Viešpaties rūstybė prieš savo tautą, bjaurus Jam tapo Jo paveldas.
40所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业,
41Atidavė juos pagonims, tie, kurie jų nekentė, valdė juos.
41把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。
42Juos spaudė priešai ir slėgė jų ranka.
42他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。
43Daug kartų Jis išlaisvino juos, bet jie neklausė Jo patarimų; dėl savo nedorybių jie buvo pažeminti.
43 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。
44Tačiau Viešpats atsižvelgė į jų priespaudą, išgirdęs jų šauksmą,
44可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
45atsiminė jų labui savo sandorą. Jis gailėjosi jų, būdamas didžiai gailestingas.
45他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。
46Jis davė jiems rasti pasigailėjimą akyse tų, kurie išsivedė juos į nelaisvę.
46他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。
47Išgelbėk mus, Viešpatie, mūsų Dieve, ir surankiok tautose išblaškytus, kad dėkotume Tavo šventam vardui, girtumėmės Tavo šlove.
47耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。
48Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, nuo amžių ir per amžius! Visa tauta tesako: “Amen”. Girkite Viešpatį!
48耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。