Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

37

1Nesijaudink dėl piktadarių, nepavydėk nedorėliams.
1大卫的诗。不要因作恶的人心怀不平,不要因犯罪的人产生嫉妒。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2Jie greitai bus nupjauti tartum žolė, suvys kaip žaliuojanti žolė.
2因为他们好像草快要枯干,像即将凋萎的青草。
3Pasitikėk Viešpačiu ir daryk gera, tada gyvensi žemėje ir būsi pamaitintas!
3你要倚靠耶和华,并要行善;你要住在地上,以信实为粮食。
4Gėrėkis Viešpačiu, ir Jis suteiks tau, ko geidžia tavo širdis.
4你要以耶和华为乐,他就把你心里所求的赐给你。
5Pavesk Viešpačiui savo kelią, pasitikėk Juo, ir Jis veiks.
5你要把你的道路交托耶和华,并倚靠他,他就必成全。
6Jis padarys tavo teisumą kaip šviesą ir tavo teisybę kaip vidudienį!
6他必使你的公义好像光发出,使你的公正如日中天。
7Ilsėkis Viešpatyje ir kantriai lauk Jo! Nesijaudink dėl to, kad sekasi žmogui, kuris daro pikta.
7你要在耶和华面前静默无声,耐心地等候他;不要因那凡事顺利的,和那恶谋得逞的,心怀不平。
8Liaukis nirtęs ir palik rūstybę. Nesijaudink, kad nedarytumei pikta.
8你要抑制怒气,消除烈怒;不要心怀不平,那只会导致你作恶。
9Piktadariai bus sunaikinti, bet tie, kurie laukia Viešpaties, paveldės žemę.
9因为作恶的必被剪除,但等候耶和华的必承受地土。
10Nes dar trumpa valandėlė, ir nebeliks nedorėlio; kai žvalgysies, kur jis buvo, jo nebebus.
10再过不久,恶人就不存在了;你到他的地方寻找,也找不到。
11Bet romieji paveldės žemę ir gėrėsis taikos apstumu.
11但谦卑的人必承受地土,可以享受丰盛的平安。
12Nedorėlis rengia teisiajam pikta ir griežia prieš jį dantimis.
12恶人谋害义人,向他咬牙切齿;
13Viešpats juokiasi iš jo, nes mato jo galą.
13但主必笑他,因为知道他遭报的日子快要来到。
14Nedorėliai išsitraukia kardą, įtempia lanką, kad partrenktų beturtį ir vargšą, nužudytų tuos, kurie elgiasi dorai.
14恶人已经拔出刀来,拉开了弓,要打倒困苦和贫穷的人,杀害行为正直的人。
15Jų kardas įsmigs į jų pačių širdį ir jų lankai suluš.
15他们的刀必刺入自己的心,他们的弓必被折断。
16Teisiojo truputis yra geriau už daugelio nedorėlių turtus,
16一个义人拥有的虽少,胜过许多恶人的财富。
17nes nedorėlių rankos bus sulaužytos, o teisiuosius palaiko Viešpats.
17因为恶人的膀臂必被折断,耶和华却扶持义人。
18Viešpats žino teisiųjų dienas, jų paveldėjimas liks amžiams.
18耶和华眷顾完全人在世的日子,他们的产业必存到永远。
19Jie nebus sugėdinti nelaimių metu, bado dienomis jie bus pasotinti.
19在患难的时候,他们必不蒙羞;在饥荒的日子,他们必得饱足。
20O nedorėliai pražus ir Viešpaties priešai sutirps kaip avinėlių taukai; jie dings kaip dūmai.
20恶人却必灭亡;耶和华的仇敌好像草场的华美,他们必要消失,像烟一般消失。
21Nedorėliai skolinasi ir negrąžina, o teisusis yra gailestingas ir duoda.
21恶人借贷总不偿还,义人却慷慨施舍。
22Jo palaimintieji valdys žemę, o Jo prakeiktieji bus sunaikinti.
22蒙耶和华赐福的,必承受地土;受他咒诅的,必被剪除。
23Viešpats nukreipia žmogaus žingsnius ir Jam patinka jo keliai.
23人的脚步是耶和华立定的,他的道路也是耶和华喜悦的。
24Jei jis klumpa­neparkrinta, nes Viešpats laiko jo ranką.
24他虽然跌跤,却不至仆倒;因为耶和华用手扶持他。
25Buvau jaunas ir pasenau, tačiau nemačiau, kad teisusis būtų užmirštas ir jo vaikai elgetautų.
25我从前年幼,现在年老,从未见过义人被弃,也从未见过他的后裔讨饭。
26Visada jis pasigaili ir skolina, jo vaikai yra palaiminti.
26他常常慷慨借给人;他的后裔必定蒙福。
27Traukis nuo pikto ir daryk gera, tai išliksi per amžius.
27应当离恶行善,你就可以永远安居。
28Viešpats mėgsta teisybę ir nepalieka savo šventųjų, bet saugo juos per amžius. O nedorėlių vaikai pražus.
28因为耶和华喜爱公正,也不撇弃他的圣民;他们必永远蒙庇佑,恶人的后裔却必被剪除。
29Teisieji paveldės žemę ir gyvens joje amžinai.
29义人必承受地土,永远居住在自己的地上。
30Teisiojo burna kalba išmintingai, ir jo liežuvis­kas teisinga,
30义人的口说出智慧,他的舌头讲论正义。
31Dievo įstatymas yra jo širdyje; jo žingsniai nesvyruoja.
31 神的律法在他心里,他的脚步必不滑跌。
32Nedorėlis tykoja teisiojo ir siekia jį nužudyti.
32恶人窥伺义人,想要杀死他。
33Viešpats jo nepaliks ano rankoje ir nepasmerks jo teisme.
33耶和华必不把他撇弃在恶人的手中,在审判的时候,也不定他的罪。
34Lauk Viešpaties ir laikykis Jo kelio. Jis išaukštins tave, kad paveldėtum žemę. Tu matysi, kaip nedorėliai žlugs.
34你要等候耶和华,谨守他的道;他必高举你,使你承受地土;恶人被剪除的时候,你必看见。
35Mačiau nedorėlį džiūgaujantį ir išsiplėtusį kaip šakotą kedrą.
35我曾看见强暴的恶人兴旺,像树木在本土茂盛。
36Pro šalį ėjau, ir jo nebuvo, ieškojau jo, bet neradau.
36但他很快就消逝,不再存在了;我寻找他,却找不到。
37Žiūrėk į tobuląjį ir stebėk teisųjį, nes tokių galas­ramybė.
37你要细察完全人,观看正直人;因为爱和平的必有后代。
38Nusikaltėliai bus sunaikinti, nedorėlių galas­pražūtis.
38犯罪的人必一同灭绝,恶人的后代必被剪除。
39Teisiųjų išgelbėjimas ateina nuo Viešpaties; Jis yra jų stiprybė nelaimių metu.
39义人的拯救是由耶和华而来;在患难的时候,他作他们的避难所。
40Viešpats padės jiems ir išlaisvins juos. Jis išlaisvins juos iš bedievių ir išgelbės, nes jie pasitikėjo Juo.
40耶和华帮助他们,搭救他们;他搭救他们脱离恶人,拯救他们,因为他们投靠他。