1Klausykis mano tauta mano įstatymo. Išgirsk savo ausimis mano burnos žodžius!
1亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2Atversiu burną palyginimais, atskleisiu senovės laikų paslaptis.
2我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,
3Ką girdėjome ir sužinojome, ką mūsų tėvai pasakojo mums,
3就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
4neslėpsime nuo jų vaikų, pasakosime būsimai kartai apie Viešpaties šlovę, Jo galybę ir stebuklus, kuriuos Jis padarė.
4我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。
5Jis davė liudijimą Jokūbe ir išleido įstatymą Izraelyje. Ką Jis įsakė mūsų tėvams, jie turi skelbti savo vaikams,
5他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,
6kad ir būsimoji kartaateityje gimsiantieji vaikaižinotų ir skelbtų savo vaikams,
6好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,
7kad jie pasitikėtų Dievu, nepamirštų Dievo darbų ir laikytųsi Jo įsakymų,
7使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;
8kad netaptų jie, kokie buvo jų tėvai, kietasprandė ir maištinga karta; karta, kurios širdis nebuvo tvirta nei dvasia ištikima Dievui.
8免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。
9Efraimai, ginkluoti lankais, pabėgo iš mūšio kautynių dieną.
9以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。
10Dievo sandoros jie nesilaikė ir įstatymų nepaisė.
10他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。
11Užmiršo Jo darbus bei padarytus stebuklus.
11他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。
12Jų tėvams matant, Jis darė nuostabių dalykų Egipto šalyje, Coano laukuose.
12他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。
13Jis perskyrė jūrą ir pervedė juos, vandenys stovėjo kaip siena.
13他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。
14Jis vedė juos dieną debesimi, o naktįugnies šviesa.
14白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。
15Jis perskėlė dykumos uolą ir pagirdė juos kaip iš gelmių.
15他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。
16Iš uolos veržėsi srovės ir vanduo lyg upės tekėjo.
16他使水从磐石中涌出来,使水好像江河一般流下。
17Tačiau jie dar daugiau prieš Jį nusidėjo, maištavo prieš Aukščiausiąjį dykumoje.
17但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。
18Jie gundė Dievą savo širdyse, reikalaudami maisto, kurio užsigeidė.
18他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
19Jie kalbėjo prieš Dievą ir sakė: “Argi gali Dievas paruošti mums stalą dykumoje?
19他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?
20Štai Jis smogė į uolą, iš jos ištekėjo vandenys ir pasipylė upeliai. Bet argi Jis gali duoti duonos ir mėsos savo tautai?”
20他虽曾击打磐石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”
21Išgirdęs tai, Viešpats supyko, ugnis užsidegė prieš Jokūbą, rūstybė kilo prieš Izraelį,
21因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。
22nes jie netikėjo Dievu ir nepasitikėjo Jo išgelbėjimu.
22因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。
23Tačiau Jis debesims įsakė iš aukštybių, dangaus vartus atidarė.
23然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
24Iš dangaus Jis pabėrė manąmaistą jiems valgyti.
24他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
25Žmonės valgė angelų duoną; turėjo pakankamai maisto.
25于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。
26Jis padangėje sukėlė rytų ir pietų vėją savo galia
26他从天空刮起东风,施能力领出南风。
27ir leido lyti ant jų mėsa kaip dulkėmis ir sparnuotais paukščiais kaip jūros smiltimis.
27他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。
28Jie krito į jų stovyklą ties palapinėmis.
28他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。
29Jie valgė, ir visi pasisotino: patenkino Dievas jų norus.
29他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
30Bet jie dar nebuvo palikę savo geismų, dar valgis tebebuvo burnoje,
30他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,
31kai Dievo rūstybė užgriuvo juos. Jis išžudė jų riebiausius ir Izraelio rinktinius sunaikino.
31 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。
32Nepaisant viso to, jie ir toliau nuodėmiavo, netikėdami Dievo stebuklais.
32虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。
33Jie leido dienas tuštybėje, savo metusbaimėje.
33所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
34Naikinami ieškojo jie Dievo, sugrįžę Viešpaties klausė.
34 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。
35Atsiminė, kad Dievas yra jų uola, aukščiausiasis Dievas jų atpirkėjas.
35他们也想起 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
36Bet jie apgaudinėjo Jį ir savo liežuviais melavo Jam,
36但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。
37jų širdis nebuvo teisi prieš Jį, jie nepasiliko ištikimi Jo sandorai.
37他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。
38Tačiau Jis, būdamas kupinas gailestingumo, atleido kaltes ir nesunaikino jų. Daugelį kartų Jis sulaikė savo rūstybę ir neišliejo pykčio.
38他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。
39Jis atsimindavo, kad jie tėra kūnas ir kvapas, kuris nueina ir nebegrįžta.
39他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
40Kaip dažnai jie pykdė Jį dykumoje, liūdino tyruose!
40他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;
41Jie vis iš naujo gundė Dievą ir apribojo Izraelio Šventąjį.
41他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。
42Jie neprisimindavo Jo rankos ir tos dienos, kai Jis išvadavo juos iš priešo,
42他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,
43kai darė Egipte ženklus ir stebuklus Coano laukuose.
43他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。
44Jis pavertė krauju upelius ir upes, kad jie negalėtų gerti iš jų.
44他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。
45Jis siuntė muses, kurios kandžiojo juos, taip pat varles, kurios naikino juos.
45他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。
46Jis užleido ant jų laukų derliaus žiogus ir skėrius.
46他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。
47Jis išdaužė ledais vynuogynus ir šilkmedžius sunaikino šalčiu.
47他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。
48Jų gyvuliai nuo ledų žuvo ir galvijus naikino žaibai.
48又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
49Jis siuntė jiems savo rūstybę, įtūžį, pyktį ir visus nelaimių nešėjus.
49他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。
50Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą.
50他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。
51Jis išžudė visus pirmagimius Egipte, pajėgumo pradžią Chamo palapinėse.
51他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
52Jis išvedė savo tautą kaip avis, kaip kaimenę dykuma vedė.
52他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
53Jis vedė juos saugiai, jie nieko nebijojo, jų priešus apdengė jūra.
53他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
54Jis atvedė juos į šventąją žemę, prie kalno, kurį Jo dešinė buvo įsigijusi.
54他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。
55Jis išvarė tautas, išdalijo jų žemę paveldėti ir Izraelio gimines apgyvendino jų palapinėse.
55他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
56Tačiau jie gundė Jį ir maištavo prieš Dievą, Aukščiausiojo įsakymų nesilaikė.
56但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。
57Nusisuko ir buvo neištikimi kaip jų tėvai, nukrypo į šalį kaip sugadintas lankas.
57他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。
58Aukštumomis jie kėlė Jo pyktį, drožtais atvaizdais sukėlė Jam pavydą.
58因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
59Dievas, tai išgirdęs, supyko ir pasibjaurėjo Izraeliu.
59 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。
60Jis paliko palapinę Šilojuje, kurią tarp žmonių buvo pasistatęs.
60他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。
61Savo jėgą Jis atidavė į nelaisvę, savo šlovęį priešo rankas.
61他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,
62Savo tautą pavedė kardui ir pyko ant savo paveldėjimo.
62并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。
63Jaunuolius ugnis prarijo, mergaitės liko netekėjusios.
63他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。
64Kunigai krito nuo kardo, o našlės negalėjo jų apraudoti.
64他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。
65Tada Viešpats pabudo tarsi žmogus iš miego, tarsi karžygys, šūkaudamas nuo vyno,
65那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。
66Jis privertė priešus bėgti, amžiną gėdą jiems padarė.
66他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。
67Jis atsisakė Juozapo palapinės ir Efraimo giminės neišsirinko.
67他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
68Išsirinko Jis Judo giminę, Siono kalną pamėgo.
68却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。
69Čia Jis pastatė savo šventyklą, aukštą kaip dangų, tvirtą lyg žemę, amžiams sutvertą.
69他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
70Savo tarną Dovydą Jis išsirinko, paėmęs jį nuo avių gardų.
70他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;
71Pašaukė jį nuo žindančių avių ganyti Jokūbą ir Izraelį, Jo paveldėjimą.
71他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
72Jis ganė juos nuoširdžiai, rūpestinga ranka juos vedė.
72于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。