1Viešpatie, mano išgelbėjimo Dieve, dieną ir naktį šaukiau Tavo akivaizdoje.
1歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。
2Tepasiekia mano malda Tave! Išgirsk mano šauksmą!
2愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。
3Mano siela pilna skausmų ir mano gyvybė arti mirties.
3因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。
4Mane laiko tokiu, kuris nužengė į duobę, esu bejėgis žmogus.
4我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。
5Tarp mirusiųjų yra mano guolis, guliu kape kaip užmuštieji, kurių Tu nebeatsimeni, nes jie nuo Tavęs atskirti.
5我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
6Tu įstūmei mane į giliausią duobę, į tamsą, į gelmes.
6你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。
7Mane slegia Tavo rūstybė, Tavo bangos ritasi per mane.
7你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)
8Tu atitolinai nuo manęs mano pažįstamus, jiems padarei mane bjaurų. Esu uždarytas ir negaliu išeiti.
8你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
9Mano akys aptemo nuo vargo. Kasdien šaukiausi Tavęs, Viešpatie, tiesdamas į Tave rankas.
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。
10Ar parodysi stebuklus mirusiems? Ar mirusieji kelsis ir girs Tave?
10你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
11Ar pasakojama apie Tavo malonę ir ištikimybę mirusiųjų karalystėje?
11在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
12Ar žinomi Tavo stebuklai tamsoje ir Tavo teisumas užmiršimo šalyje?
12你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
13Viešpatie, Tavęs aš šaukiuosi, mano malda kas rytą kyla į Tave.
13耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。
14Viešpatie, kodėl atstumi mane, slepi nuo manęs savo veidą?
14耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?
15Nuskurdęs ir pasiruošęs mirti esu nuo pat jaunystės, kenčiu Tavo siaubus, nežinau, ką daryti.
15我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
16Tavo rūstybės įkarštis krinta ant manęs, naikina mane Tavo siaubai.
16你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
17Jie visą laiką supa mane kaip vandenys ir skandina.
17这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。
18Tu atitolinai nuo manęs mielą bičiulį, mano pažįstami pamiršo mane.
18你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。