Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

2

1Esi nepateisinamas, kas bebūtum, žmogau, kuris teisi kitą. Juk teisdamas kitą, pasmerki save, nes ir pats tai darai, už ką teisi.
1 神照各人所作的报应各人
2Mes žinome, kad Dievas teisingai teis tuos, kurie tokius nusikaltimus daro.
2我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
3Nejaugi manai, žmogau, pats taip darydamas ir teisdamas taip darančius, išvengsiąs Dievo teismo?!
3你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
4Kaip drįsti niekinti Jo gerumo, pakantumo ir kantrumo turtus? Ar nesupranti, kad Dievo gerumas skatina tave atgailauti?
4还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗?
5Deja, savo užkietėjimu bei neatgailaujančia širdimi tu pats sau kaupi rūstybę Dievo rūstybės ir Jo teisingo teismo apsireiškimo dienai.
5可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。
6Jis kiekvienam atmokės pagal jo darbus:
6 神必照各人所作的报应各人:
7tiems, kurie, ištvermingai darydami gera, ieško šlovės, garbingumo ir nemirtingumo,­amžinuoju gyvenimu,
7以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
8o išpuikėliams, kurie nepaklūsta tiesai, bet yra pasidavę neteisumui,­pykčiu ir rūstybe.
8却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人;
9Sielvartas ir suspaudimas sielai kiekvieno žmogaus, kuris daro bloga, pirma žydo, paskui graiko.
9把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
10Ir šlovė, pagarba bei ramybė kiekvienam, kuris daro gera, pirma žydui, paskui graikui.
10却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
11Juk Dievas nėra šališkas.
11因为 神并不偏待人。
12Visi, kurie nusidėjo, neturėdami įstatymo, pražus be įstatymo, o visi, kurie nusidėjo, turėdami įstatymą, bus nuteisti pagal įstatymą.
12律法的作用刻在人心凡不在律法之下犯了罪的,将不按律法而灭亡;凡在律法之下犯了罪的,将按律法受审判。
13Ne įstatymo klausytojai teisūs Dievo akyse, bet įstatymo vykdytojai bus išteisinti.
13因为在 神面前,不是听律法的为义,而是行律法的得称为义。
14Kai jokio įstatymo neturintys pagonys iš prigimties vykdo įstatymo reikalavimus, tada jie­neturintys įstatymo­patys sau yra įstatymas.
14没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
15Jie parodo, kad įstatymo reikalavimai įrašyti jų širdyse, ir tai liudija jų sąžinė bei mintys, kurios tai kaltina, tai teisina viena kitą.
15这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。
16Aną dieną Dievas per Jėzų Kristų teis žmonių slėpinius, kaip sako mano skelbiama Evangelija.
16这也要照着我所传的福音,在 神借着耶稣基督审判各人隐情的那一天,彰显出来。
17Štai tu vadiniesi žydas, pasikliauji įstatymu ir giriesi Dievu.
17内心作犹太人的才是犹太人你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,
18Tu žinai Jo valią ir, įstatymo pamokytas, išmanai, kas geriau.
18而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的,
19Įsitikinęs, kad esi aklųjų vadovas, šviesa tamsoje esantiems,
19自信是瞎子的向导,在黑暗中的人的光,
20neišmanančių mokytojas, kūdikių auklėtojas, turįs įstatyme išreikštą pažinimą ir tiesą.
20愚昧人的导师,小孩子的教师,在律法上得了整套的知识和真理;
21Tai kodėl tu, mokydamas kitus, nepamokai pats savęs? Kodėl, liepdamas nevogti, pats vagi?
21你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
22Sakydamas nesvetimauti, pats svetimauji? Bjaurėdamasis stabais, pats apiplėši šventyklas?
22你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
23Giriesi įstatymu, o paniekini Dievą, laužydamas įstatymą?
23你既然以律法夸口,自己却因犯律法而羞辱 神吗?
24Juk parašyta: “Dėl jūsų piktžodžiauja Dievo vardui pagonys”.
24正如经上所说的:“ 神的名,因你们的缘故在列邦中被亵渎。”
25Apipjaustymas, tiesa, naudingas, jei vykdai įstatymą. O jeigu esi įstatymo laužytojas, tavo apipjaustymas tampa neapipjaustymu.
25你若遵行律法,割礼固然有益处;但你若是犯律法的,你的割礼就不是割礼了。
26Taigi, kai neapipjaustytas žmogus laikosi įstatymo reikalavimų, ar jo neapipjaustymas nebus įskaitytas apipjaustymu?
26这样,没有受割礼的人,如果遵守律法所规定的,他虽然没有受过割礼,不也算是受过割礼的吗?
27Ar nuo gimimo neapipjaustytas kūne, bet vykdantis įstatymą nepasmerks tavęs, kuris laužai įstatymą, turėdamas jo raidę ir apipjaustymą?
27那本来没有受割礼却遵守律法的人,就要审判你这有仪文和割礼而犯律法的人。
28Ne tas yra žydas, kuris išoriškai laikomas žydu, ir ne tas apipjaustymas, kuris išoriškai atliktas kūne.
28因为表面上作犹太人的并不是犹太人,在肉身上表面的割礼也不是割礼。
29Bet tas yra žydas, kuris toks viduje, ir tada yra apipjaustymas, kai širdis apipjaustyta dvasioje, o ne pagal raidę. Tokiam ir šlovė ne iš žmonių, bet iš Dievo.
29唯有在内心作犹太人的才是犹太人;割礼也是心里的,是靠着圣灵而不是靠着仪文。这样的人所受的称赞,不是从人来的,而是从 神来的。