Lithuanian

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

3

1Koks tada pranašumas būti žydu arba kokia nauda iš apipjaustymo?
1犹太人独特的地方
2Visokeriopas! Pirmiausia tas, kad jiems buvo patikėtas Dievo žodis.
2从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。
3Jei kai kurie tapo netikintys,­negi jų netikėjimas panaikins Dievo ištikimybę?
3即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?
4Jokiu būdu! Dievas išlieka teisingas, o kiekvienas žmogus­melagis, kaip parašyta: “Kad Tu būtum pripažintas teisus savo žodžiuose ir laimėtum, kai esi teisiamas”.
4绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记:“你在话语上,显为公义;你被论断时,必然得胜。”
5Jei mūsų neteisumas iškelia Dievo teisumą,­ką gi sakysime? Gal Dievas neteisus, rūsčiai bausdamas? Kalbu, kaip žmonėms įprasta.
5我且照着人的见解来说,我们的不义若彰显 神的义,我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗?
6Jokiu būdu! Kaip tada Dievas galėtų teisti pasaulį?
6绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
7Bet jeigu Dievo tiesa per mano melagystę tik dar labiau iškilo Jo šlovei, tai kam dar teisti mane kaip nusidėjėlį?
7但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?
8Tai gal “darykime bloga, kad išeitų gera”,­kaip esame šmeižiami ir kaip kai kurie sako mus skelbiant? Tokie pasmerkti vertai.
8为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
9Tai ką gi? Ar mes turime pirmenybę? Visai ne! Juk jau įrodėme, kad žydai ir pagonys­visi yra nuodėmės valdžioje,
9世上一个义人也没有那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
10kaip parašyta: “Nėra teisaus, nėra nė vieno.
10正如经上所说:“没有义人,连一个也没有,
11Nėra išmanančio, nėra kas Dievo ieškotų.
11没有明白的,没有寻求 神的;
12Visi paklydo ir tapo netikusiais; nėra kas darytų gera, nėra nė vieno!
12人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
13Jų gerklė­atviras kapas; savo liežuviais klastas jie raizgė, gyvačių nuodai jų lūpose.
13他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,他们嘴里有虺蛇的毒,
14Jų burna pilna keiksmų ir kartumo,
14满口是咒骂和恶毒;
15jų kojos eiklios kraujo pralieti,
15为了杀人流血,他们的脚步飞快,
16jų keliuose griuvimas ir vargas.
16在经过的路上留下毁灭和悲惨。
17Jie nepažino taikos kelio,
17和睦之道,他们不晓得,
18ir prieš jų akis nestovi Dievo baimė”.
18他们的眼中也不怕 神。” 
19Mes gi žinome, kad, ką besakytų įstatymas, jis kalba tiems, kurie yra įstatymo valdžioje, kad visos burnos užsičiauptų ir visas pasaulis pasirodytų kaltas prieš Dievą,
19然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
20nes įstatymo darbais Jo akivaizdoje nebus išteisintas nė vienas žmogus. Per įstatymą tik pažįstame nuodėmę.
20没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。
21Bet dabar, nepriklausomai nuo įstatymo, yra apreikštas Dievo teisumas, kurį paliudijo Įstatymas ir Pranašai,­
21因信基督白白称义现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
22Dievo teisumas, tikėjimu į Jėzų Kristų duodamas visiems, kurie tiki. Nėra jokio skirtumo,
22就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
23nes visi nusidėjo ir stokoja Dievo šlovės,
23因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
24o išteisinami dovanai Jo malone dėl atpirkimo, kuris yra Jėzuje Kristuje.
24但他们却因着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
25Dievas Jį paskyrė permaldavimo auka, veikiančia per tikėjimą Jo kraujo galia. Jis parodė savo teisumą tuo, kad, būdamas kantrus, nenubaudė už nuodėmes, padarytas anksčiau,
25 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
26ir parodė savo teisumą dabartiniu metu, pasirodydamas esąs teisus ir išteisinantis tą, kuris tiki Jėzų.
26好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
27Kur tada pagrindas girtis? Jis atmestas. Kokiu įstatymu? Darbų? Ne, tik tikėjimo įstatymu.
27这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。
28Mes įsitikinę, kad žmogus išteisinamas tikėjimu, be įstatymo darbų.
28因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
29Argi Dievas­tiktai žydų Dievas? Ar Jis nėra ir pagonių? Taip, ir pagonių,
29难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。
30nes tėra vienas Dievas, kuris per tikėjimą išteisins apipjaustytus ir per tikėjimą išteisins neapipjaustytus.
30 神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
31O gal tikėjimu panaikiname įstatymą? Jokiu būdu! Priešingai, mes įstatymą įtvirtiname.
31这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。