Lithuanian

Young`s Literal Translation

Proverbs

31

1Karaliaus Lemuelio žodžiai, kuriais jį auklėjo motina:
1Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2“Ką, mano sūnau? Ką, mano įsčių sūnau? Ką, mano įžadų sūnau?
2`What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3Neatiduok savo jėgų moterims ir savo kelių toms, kurios pražudo karalius.
3Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4Lemueli, ne karaliams gerti vyną, ne kunigaikščiams stiprius gėrimus,
4Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5kad prisigėrę jie nepamirštų įstatymo ir neiškraipytų teisingumo prispaustiesiems.
5Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6Duok stiprius gėrimus nelaimingiems ir vyną liūdinčioms sieloms.
6Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7Tegul jie pasigeria ir užmiršta savo vargus ir skurdą.
7He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8Atverk už nebylį savo burną byloje tų, kurie pasmerkti pražūčiai.
8Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9Teisk teisingai ir apgink beturčių ir vargšų teises.
9Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!`
10Kas gali surasti gerą moterį? Ji yra daug vertingesnė už perlus.
10A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
11Vyro širdis visiškai pasitiki ja ir jo namuose netrūks pelno.
11The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12Visą gyvenimą ji daro vyrui tik gera, o ne pikta.
12She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13Ji ieško vilnos ir lino, noriai dirba savo rankomis.
13She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
14Ji lyg prekybininkų laivas parūpina maistą iš toli.
14She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15Ji keliasi anksti rytą, paruošia maisto šeimai ir paskiria tarnaitėms darbą.
15Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16Ji apžiūri lauką, jį nuperka ir savo rankų pelnu užveisia vynuogyną.
16She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17Ji susijuosia jėga, sustiprina savo rankas.
17She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18Ji supranta, kad jos darbas vertingas; jos žiburys negęsta naktį.
18She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19Jos pirštai paima verpstę ir jos rankos dirba.
19Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20Ji ištiesia ranką išalkusiam ir beturčiui.
20Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21Ji nebijo šalčių, nes visi jos namiškiai yra aprengti vilnoniais rūbais.
21She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22Ji pasidaro antklodžių, plona drobė ir purpuras­jos drabužiai.
22Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23Jos vyras yra žinomas vartuose, kai sėdi su krašto vyresniaisiais.
23Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24Ji audžia plonų drobių ir parduoda, pristato juostų pirkliams.
24Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25Ji, apsirengusi stiprybe ir grožiu, linksmai žiūri į ateitį.
25Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26Ji kalba išmintingai ir ant jos liežuvio švelnus pamokymas.
26Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27Ji prižiūri savo namus ir nevalgo tinginio duonos.
27She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28Jos vaikai pakyla ir vadina ją palaiminta ir jos vyras giria ją:
28Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29‘Yra daug gerų moterų, bet tu pranoksti jas visas!’
29`Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.`
30Žavumas apgauna ir grožis praeina, bet moteris, bijanti Dievo, bus giriama.
30The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31Duok jai jos rankų vaisių, ir jos darbai tegul giria ją vartuose”.
31Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!