1Žodžiai Agūro, Jakės sūnaus. Taip jis kalbėjo Itieliui, pačiam Itieliui ir Ukalui:
1Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2“Aš suprantu mažiau negu kiti ir neturiu žmogaus proto.
2For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
3Aš nesimokiau išminties ir neturiu Šventojo pažinimo.
3Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
4Kas užžengė į dangų ir nusileido? Kas sulaikė vėją savo rankomis? Kas įvyniojo vandenis į drabužį? Kas nustatė žemės ribas? Kuo vardu Jis ir Jo sūnus, ar žinai?
4Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son`s name? Surely thou knowest!
5Kiekvienas Dievo žodis yra tyras; Jis yra skydas tiems, kurie Juo pasitiki.
5Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
6Nieko nepridėk prie Jo žodžių, kad Jis neapkaltintų tavęs ir neliktum melagis.
6Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
7Dviejų dalykų prašau, neužgink man jų pirma, negu mirsiu.
7Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
8Pašalink nuo manęs tuštybę ir melą; neduok man turtų nė skurdo, maitink mane tuo, ko man reikia,
8Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9kad pasisotinęs neišsiginčiau Tavęs ir nesakyčiau: ‘Kas yra Viešpats?’ arba nuskurdęs nevogčiau ir be reikalo neminėčiau Dievo vardo.
9Lest I become satiated, and have denied, And have said, `Who [is] Jehovah?` And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
10Neskųsk tarno jo šeimininkui, kad jis nekeiktų tavęs ir tu neliktum kaltas.
10Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
11Yra karta, kuri keikia tėvą ir nelaimina motinos.
11A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
12Karta, kuri laiko save švaria, bet nenusiplauna savo purvo.
12A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
13Karta, kurios išdidus žvilgsnis ir pakeltos blakstienos.
13A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
14Karta, kurių dantys yra kardai ir peiliai, kuriais ji suryja vargšus krašte ir beturčius tarp žmonių.
14A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15Siurbėlė turi dvi dukteris, kurios šaukia: ‘Duok, duok!’ Trys dalykai yra nepasotinami, o ketvirtas niekada nesako: ‘Užtenka’.
15To the leech [are] two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;`
16Tai mirusiųjų buveinė, nevaisingos įsčios, žemė, kuri sugeria vandenį, ir ugnisji nesako: ‘Užtenka!’
16Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, `Sufficiency,`
17Akis, kurios tyčiojasi iš tėvo ir niekina paklusnumą motinai, iškapos varnai slėnyje ir suės erelio jaunikliai.
17An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
18Trys dalykai man nesuvokiami ir ketvirtojo nesuprantu:
18Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
19erelio kelias padangėje, gyvatėsant uolos, laivojūroje ir vyro kelias su mergaite.
19The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20Štai kelias neištikimos moters; ji pavalgo ir, nusišluosčiusi lūpas, sako: ‘Nieko blogo nepadariau’.
20So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.`
21Dėl trijų dalykų sujuda žemė, ketvirtojo ji negali pakęsti:
21For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
22tarno, kai jis karaliauja, kvailio, kai jis pasisotina,
22For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
23bjaurios moteriškės, kai ji išteka, ir tarnaitės, kuri užima šeimininkės vietą.
23For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
24Keturi žemės gyvūnai yra maži, bet labai išmintingi:
24Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25skruzdės nėra stipri tauta, tačiau vasarą prisirengia sau maisto;
25The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
26triušiai yra silpni, tačiau pasidaro namus uolose;
26Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
27skėriai neturi karaliaus, tačiau tvarkingai skrenda būriais;
27A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
28voras audžia savo rankomis, tačiau būna ir karaliaus rūmuose.
28A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
29Trys vaikšto išdidžiai, ketvirtas eina didingai:
29Three there are going well, Yea, four are good in going:
30liūtasstipriausias tarp žvėrių, nebijo nieko;
30An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
31kurtas, ožys ir karalius priešaky savo žmonių.
31A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
32Jei buvai kvailas ir aukštinai save ar planavai pikta, užsidenk ranka savo burną.
32If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
33Plakant pieną, gaunamas sviestas; stipriai šnypščiant nosį, pasirodo kraujas; pykčio kurstymas sukelia ginčą”.
33For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!