Lithuanian

Shona

Proverbs

27

1Nesigirk rytdiena, nes nežinai, ką ji tau atneš.
1Usazvirumbidza pamusoro pe­zuva ramangwana; nekuti hauzivi chaungavigirwa nezuva rimwe.
2Tegul kitas giria tave, o ne tavo burna; svetimas, bet ne tavo lūpos.
2Mumwe ngaakurumbidze, urege kuva muromo wako; Ngaave mweni, irege kuva miromo yako.
3Akmuo ir smėlis yra sunkūs, bet kvailio pyktis yra sunkesnis už abu.
3Ibwe rinorema, uye jecha rinorema; Asi kutsamwa kwebenzi kunokurira zvose nokurema.
4Rūstybė yra žiauri, pyktis nesuvaldomas, bet kas gali atsispirti pavydui?
4Hasha dzinokuvadza, uye kutsamwa kunokukura; Asi ndiani angamira pamberi pegodo.
5Geriau yra viešas įspėjimas negu slapta meilė.
5Kurairwa pachena kunopfuura Rudo rwakavanzwa.
6Žaizdos nuo draugo yra geriau negu klastingas priešo pabučiavimas.
6Mavanga anotemwa neshamwari angatendwa, Asi kutsvoda komuvengi kunonyengedza.
7Sotus ir medaus nevalgo, o alkanam ir kartus daiktas yra saldus.
7Mweya wakaguta unotsika pasi musvi wouchi; Asi mweya une nzara unoti zvose zvinozipa kunyange zvichivava.
8Žmogus, palikęs savo vietą, yra kaip paukštis, išskridęs iš lizdo.
8Seshiri inoburuka ichienda kure nedendere rayo, Ndizvo zvakaita munhu anofamba-famba kure napaanogara.
9Draugo žodžiai ir nuoširdūs patarimai gaivina širdį kaip aliejai ir brangūs kvepalai.
9Mafuta nezvinonhuhwira zvinofadza moyo; Ndizvo zvinoitawo kunaka koushamwari hwomunhu kunobva pakuyanana kwemweya.
10Neprarask savo draugo ir tėvo draugo. Nelaimės dieną neik į brolio namus. Kaimynas arti geriau negu brolis toli.
10Usasiya shamwari yako neshamwari yababa vako; Usaenda kumba komunin'ina wako nezuva renhamo yako; Wokwako, ari pedo, anopfuura munin'ina uri kure,
11Mano sūnau, būk išmintingas ir pradžiugink mano širdį, kad galėčiau atsakyti tam, kuris man priekaištauja.
11Mwanakomana wangu, iva wakachenjera, ufadze moyo wangu; Kuti ndigone kupindura anondishora.
12Supratingas numato pavojų ir pasislepia, o neišmanėlis eina ir nukenčia.
12Munhu akangwara anoona zvakaipa, ndokuvanda; Asi vasina mano vanopfuura havo, ndokuwira munjodzi.
13Paimk apdarą iš to, kas laidavo už svetimą, ir turėk užstatą iš suvedžiotojo.
13Munhu anozviita rubatso kumutorwa, umutorere nguvo yake; Umuite rubatso iye akazviita rubatso kumukadzi wokumwe.
14Kas atsikėlęs anksti rytą garsiai laimina savo draugą, tai bus jam įskaityta prakeikimu.
14Anoropafadza shamwari yake nenzwi guru, achifumira mangwanani, Achanzi wakatukwa pamusoro pazvo.
15Varvantis stogas lietingą dieną ir vaidinga moteris yra panašūs.
15Kudonha kusingaperi pazuva remvura zhinji Nomukadzi anokakavara, zvakafanana.
16Kas nori ją sulaikyti yra kaip tas, kas galvoja sustabdyti vėją arba išlaikyti saujoje aliejų.
16Anoda kumudzivisa, anodzidzisa mhepo; Ruoko rwake rworudyi rwakabata mafuta.
17Kaip geležis galanda geležį, taip žmogus aštrina savo draugą.
17Simbi inorodza simbi; Saizvozvo munhu anorodza chiso cheshamwari yake.
18Kas prižiūri figmedį, valgo jo vaisių; kas laukia šeimininko, sulaukia pagarbos.
18Ani naani anochengeta muonde, achadya zvibereko zvawo; Anochengeta tenzi wake, achakudzwa.
19Kaip vanduo atspindi veidą, taip žmogaus širdis atspindi žmogų.
19Chiso sezvachinotarisana nechiso mumvura, Saizvozvo moyo womunhu unotarisana nomunhu.
20Kaip pragaras ir prapultis niekados neprisipildo, taip žmogaus akys niekados nepasisotina.
20Sheori neAbhadhoni hazvitongoguti; Nameso omunhu haaguti.
21Kaip sidabras ir auksas ištiriamas ugnyje, taip žmogus ištiriamas pagyrimais.
21Hari yokunyausa ndeyesirivha, nevira nderendarama; Saizvozvo munhu anozikamwa nezvaanofarira.
22Nors sugrūstum kvailį piestoje su grūdais, jo kvailystė neatsiskirtų nuo jo.
22Kunyange ukatswa benzi muduri nomutswi pakati pezviyo zvinotswiwa, Hupenzi hwaro hahungabvi kwariri.
23Prižiūrėk rūpestingai savo avis ir bandą,
23Shingaira uzive chimiro chamakwai ako; Uchengete zvakanaka mapoka ako.
24nes turtas nėra amžinas ir karūna neišlieka visoms kartoms.
24nekuti fuma haigari nokusingaperi; Ko korona inogara kusvikira kumarudzi ose here?
25Kai šienas suvežamas, pasirodo atolas, ir renkamos kalnų žolės.
25Uswa hunoenda bumhudza ndokubuda, Nemiriwo yamakomo inovunganidzwa.
26Avinėliai tavo drabužiams, ožiai laukams nusipirkti.
26Makwayana anokuvigira zvokufuka zvako, Uye mbudzi ndiwo mutengo weminda.
27Ožkų pieno užteks maistui tau, tavo šeimai ir tarnaitėms aprūpinti.
27Mukaka wembudzi ucharingana zvokudya zvako, nezvokudya zveimba yako, Nokuraramisa varandasikana vako.