Lithuanian

Shona

Proverbs

31

1Karaliaus Lemuelio žodžiai, kuriais jį auklėjo motina:
1Mashoko amambo Remueri; zvirevo zvaakadzidziswa namai vake.
2“Ką, mano sūnau? Ką, mano įsčių sūnau? Ką, mano įžadų sūnau?
2Nhai, mwanakomana wangu! Nhai, mwanakomana wemhiko dzangu!
3Neatiduok savo jėgų moterims ir savo kelių toms, kurios pražudo karalius.
3Rega kupa vakadzi simba rako, Nenzira dzako kune zvinoparadza madzimambo.
4Lemueli, ne karaliams gerti vyną, ne kunigaikščiams stiprius gėrimus,
4Iwe Remueri, hazvifaniri madzimambo, hazvifaniri madzimambo kumwa waini; Namachinda kuti, Doro riripiko?
5kad prisigėrę jie nepamirštų įstatymo ir neiškraipytų teisingumo prispaustiesiems.
5Varege kumwa, vachizokangamwa murayiro, Varege kukanganisa kururamisira vamwe vanotambudzika.
6Duok stiprius gėrimus nelaimingiems ir vyną liūdinčioms sieloms.
6Ipai anoda kuparara doro, Neanomoyo unorwadza waini;
7Tegul jie pasigeria ir užmiršta savo vargus ir skurdą.
7Ngaamwe, akangamwe urombo hwake, Arege kucharangarira kutambudzika kwake.
8Atverk už nebylį savo burną byloje tų, kurie pasmerkti pražūčiai.
8Shamisira mbeveve muromo wako, Urwire mhaka dzavose vakatemerwa kuparadzwah.
9Teisk teisingai ir apgink beturčių ir vargšų teises.
9Shamisa muromo wako, utonge zvakarurama, Ururamisire murombo neanoshaiwa.
10Kas gali surasti gerą moterį? Ji yra daug vertingesnė už perlus.
10Ndianiko angawana mukadzi anoshingairira zvakanaka? nekuti mutengo wake unokunda kwazvo mutengo wamaparera.
11Vyro širdis visiškai pasitiki ja ir jo namuose netrūks pelno.
11moyo womurume wake unomutenda, Naiye haangashaiwi fuma.
12Visą gyvenimą ji daro vyrui tik gera, o ne pikta.
12Unoitira murume wake zvakanaka, haamuitiri zvakaipa Mazuva ose oupenyu hwake.
13Ji ieško vilnos ir lino, noriai dirba savo rankomis.
13Anotsvaka mvere noruchinda, Achibata namaoko ake nomufaro.
14Ji lyg prekybininkų laivas parūpina maistą iš toli.
14Akafanana nezvikepe zvavatengesi; Anondotora zvokudya zvake kure.
15Ji keliasi anksti rytą, paruošia maisto šeimai ir paskiria tarnaitėms darbą.
15Anomuka huchiri usiku, Nokupa mhuri yake zvokudya, Navashandiri vake basa ravo.
16Ji apžiūri lauką, jį nuperka ir savo rankų pelnu užveisia vynuogyną.
16Anorangarira munda, ndokuutenga; Anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17Ji susijuosia jėga, sustiprina savo rankas.
17Anozvisunga chiuno nesimba, Nokusimbisa maoko ake.
18Ji supranta, kad jos darbas vertingas; jos žiburys negęsta naktį.
18Anoona kuti kushambadzira kwake kwabatsira; Mwenje wake haudzimi vusiku.
19Jos pirštai paima verpstę ir jos rankos dirba.
19Anotambanudzira ruoko rwake kune chokurukisa; Maoko ake anobata chinorukwa.
20Ji ištiesia ranką išalkusiam ir beturčiui.
20Anotambanudzira murombo ruoko rwake; Anotandavadzira anoshaiwa maoko ake.
21Ji nebijo šalčių, nes visi jos namiškiai yra aprengti vilnoniais rūbais.
21Haatyi chando pamusoro peimba yake, nekuti mhuri yake yose yakafuka nguvo tsvuku.
22Ji pasidaro antklodžių, plona drobė ir purpuras­jos drabužiai.
22Anozviitira mitsamhiro inoukomba; nguvo yake mucheka wakaisvonaka nomutsvuku.
23Jos vyras yra žinomas vartuose, kai sėdi su krašto vyresniaisiais.
23Murume wake anozikamwa pamasuwo eguta, Kana agere pakati pavakuru venyika.
24Ji audžia plonų drobių ir parduoda, pristato juostų pirkliams.
24Anoita zvokufuka zvomucheka achizvitengesa, Anovigira vatengesi zvisungo zvezviuno.
25Ji, apsirengusi stiprybe ir grožiu, linksmai žiūri į ateitį.
25Simba nokukudzwa ndizvo zvokufuka zvake; Anoseka kana achifunga zuva inouya.
26Ji kalba išmintingai ir ant jos liežuvio švelnus pamokymas.
26Anoshamisa muromo wake nouchenjeri; Rurimi rwake runodzidzisa nounyoro.
27Ji prižiūri savo namus ir nevalgo tinginio duonos.
27Anotarira zvakanaka kufamba kwemhuri yake, Asingadyi zvokudya zvousimbe.
28Jos vaikai pakyla ir vadina ją palaiminta ir jos vyras giria ją:
28Vana vake vanomuka, vachimuti, Makaropafadzwa; Nomurume wakewo anomurumbidza, achiti,
29‘Yra daug gerų moterų, bet tu pranoksti jas visas!’
29Vakunda vazhinji vakaita zvakanaka,asi iwe unovakunda vose.
30Žavumas apgauna ir grožis praeina, bet moteris, bijanti Dievo, bus giriama.
30Zvinofadza zvinonyengedzera, unaki hahuna maturo; Asi mukadzi anotya Jehovha, ndiye anofanira kurumbidzwa.
31Duok jai jos rankų vaisių, ir jos darbai tegul giria ją vartuose”.
31Chimupai zvakafanira zvaakabata namaoko ake; Mabasa ake ngaamurumbidze pamasuwo eguta.