1Mano sūnau, saugok mano žodžius ir neužmiršk mano įsakymų.
1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2Saugok mano įsakymus ir būsi gyvas, sergėk mano įstatymą kaip savo akies vyzdį.
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3Užsirišk juos ant savo pirštų ir įsirašyk savo širdies plokštėje.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4Išmintį vadink savo seserimi, o supratimąartimiausiu savo draugu,
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5kad jie apsaugotų tave nuo svetimos moters, meilikaujančios savo žodžiais.
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6Kartą, žiūrėdamas pro savo namų lango groteles,
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7mačiau tarp jaunų, nepatyrusių žmonių neprotingą jaunuolį.
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8Jis ėjo gatve pro jos kampą ir pasuko į jos namus.
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9Vakaro prieblandoje, juodą ir tamsią naktį,
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10jį pasitiko moteris su paleistuvės apdaru ir klastinga širdimi.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11Begėdė ir nerimstanti, negalinti išsėdėti savo namuose;
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12tai gatvėje, tai aikštėje, tai ant kampo ji tykojo aukos.
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13Pasigavusį jį, bučiavo ir akiplėšiškai kalbėjo:
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14“Aš turiu padėkos auką ir šiandien įvykdžiau savo įžadus.
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15Todėl išėjau tavęs pasitikti, ieškojau tavo veido ir štai suradau tave.
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16Aš apklojau savo lovą margais egiptietiškais lininiais užtiesalais,
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17iškvėpinau mira, alaviju ir cinamonu.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18Eikš, sotinsimės meile iki ryto, mėgausimės glamonėmis;
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19nes vyro nėra namuose, jis išvyko į tolimą kelionę.
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20Jis pasiėmė maišelį pinigų ir grįš pilnaties dieną”.
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21Daugybe švelnių žodžių ji prisiviliojo jį, meilikaujančia kalba suvedžiojo.
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22Jis seka ją kaip jautis, vedamas pjauti, kaip kvailys, einantis į supančiojimo vietą,
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24Mano vaikai, klausykite manęs, būkite dėmesingi mano žodžiams.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25Tegul tavo širdis nepalinksta į jos kelius, nenuklysk jos takais.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26Nes ji parbloškė daug sužeistųjų, daug stipriųjų jinai nužudė.
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27Jos namai yra kelias į pragarą, vedantis į mirties buveinę.
27Her house is the way to Sheol Sheol is the place of the dead. , going down to the rooms of death.