1Klausykis mano tauta mano įstatymo. Išgirsk savo ausimis mano burnos žodžius!
1Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2Atversiu burną palyginimais, atskleisiu senovės laikų paslaptis.
2I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3Ką girdėjome ir sužinojome, ką mūsų tėvai pasakojo mums,
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4neslėpsime nuo jų vaikų, pasakosime būsimai kartai apie Viešpaties šlovę, Jo galybę ir stebuklus, kuriuos Jis padarė.
4We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.
5Jis davė liudijimą Jokūbe ir išleido įstatymą Izraelyje. Ką Jis įsakė mūsų tėvams, jie turi skelbti savo vaikams,
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6kad ir būsimoji kartaateityje gimsiantieji vaikaižinotų ir skelbtų savo vaikams,
6that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7kad jie pasitikėtų Dievu, nepamirštų Dievo darbų ir laikytųsi Jo įsakymų,
7that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8kad netaptų jie, kokie buvo jų tėvai, kietasprandė ir maištinga karta; karta, kurios širdis nebuvo tvirta nei dvasia ištikima Dievui.
8and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9Efraimai, ginkluoti lankais, pabėgo iš mūšio kautynių dieną.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10Dievo sandoros jie nesilaikė ir įstatymų nepaisė.
10They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
11Užmiršo Jo darbus bei padarytus stebuklus.
11They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
12Jų tėvams matant, Jis darė nuostabių dalykų Egipto šalyje, Coano laukuose.
12He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13Jis perskyrė jūrą ir pervedė juos, vandenys stovėjo kaip siena.
13He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14Jis vedė juos dieną debesimi, o naktįugnies šviesa.
14In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15Jis perskėlė dykumos uolą ir pagirdė juos kaip iš gelmių.
15He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16Iš uolos veržėsi srovės ir vanduo lyg upės tekėjo.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17Tačiau jie dar daugiau prieš Jį nusidėjo, maištavo prieš Aukščiausiąjį dykumoje.
17Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18Jie gundė Dievą savo širdyse, reikalaudami maisto, kurio užsigeidė.
18They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19Jie kalbėjo prieš Dievą ir sakė: “Argi gali Dievas paruošti mums stalą dykumoje?
19Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20Štai Jis smogė į uolą, iš jos ištekėjo vandenys ir pasipylė upeliai. Bet argi Jis gali duoti duonos ir mėsos savo tautai?”
20Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
21Išgirdęs tai, Viešpats supyko, ugnis užsidegė prieš Jokūbą, rūstybė kilo prieš Izraelį,
21Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22nes jie netikėjo Dievu ir nepasitikėjo Jo išgelbėjimu.
22because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
23Tačiau Jis debesims įsakė iš aukštybių, dangaus vartus atidarė.
23Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24Iš dangaus Jis pabėrė manąmaistą jiems valgyti.
24He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25Žmonės valgė angelų duoną; turėjo pakankamai maisto.
25Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26Jis padangėje sukėlė rytų ir pietų vėją savo galia
26He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27ir leido lyti ant jų mėsa kaip dulkėmis ir sparnuotais paukščiais kaip jūros smiltimis.
27He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28Jie krito į jų stovyklą ties palapinėmis.
28He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
29Jie valgė, ir visi pasisotino: patenkino Dievas jų norus.
29So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30Bet jie dar nebuvo palikę savo geismų, dar valgis tebebuvo burnoje,
30They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31kai Dievo rūstybė užgriuvo juos. Jis išžudė jų riebiausius ir Izraelio rinktinius sunaikino.
31when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
32Nepaisant viso to, jie ir toliau nuodėmiavo, netikėdami Dievo stebuklais.
32For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33Jie leido dienas tuštybėje, savo metusbaimėje.
33Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34Naikinami ieškojo jie Dievo, sugrįžę Viešpaties klausė.
34When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35Atsiminė, kad Dievas yra jų uola, aukščiausiasis Dievas jų atpirkėjas.
35They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36Bet jie apgaudinėjo Jį ir savo liežuviais melavo Jam,
36But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37jų širdis nebuvo teisi prieš Jį, jie nepasiliko ištikimi Jo sandorai.
37For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38Tačiau Jis, būdamas kupinas gailestingumo, atleido kaltes ir nesunaikino jų. Daugelį kartų Jis sulaikė savo rūstybę ir neišliejo pykčio.
38But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39Jis atsimindavo, kad jie tėra kūnas ir kvapas, kuris nueina ir nebegrįžta.
39He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40Kaip dažnai jie pykdė Jį dykumoje, liūdino tyruose!
40How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41Jie vis iš naujo gundė Dievą ir apribojo Izraelio Šventąjį.
41They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42Jie neprisimindavo Jo rankos ir tos dienos, kai Jis išvadavo juos iš priešo,
42They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43kai darė Egipte ženklus ir stebuklus Coano laukuose.
43how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44Jis pavertė krauju upelius ir upes, kad jie negalėtų gerti iš jų.
44he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45Jis siuntė muses, kurios kandžiojo juos, taip pat varles, kurios naikino juos.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46Jis užleido ant jų laukų derliaus žiogus ir skėrius.
46He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47Jis išdaužė ledais vynuogynus ir šilkmedžius sunaikino šalčiu.
47He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48Jų gyvuliai nuo ledų žuvo ir galvijus naikino žaibai.
48He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49Jis siuntė jiems savo rūstybę, įtūžį, pyktį ir visus nelaimių nešėjus.
49He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą.
50He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51Jis išžudė visus pirmagimius Egipte, pajėgumo pradžią Chamo palapinėse.
51and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52Jis išvedė savo tautą kaip avis, kaip kaimenę dykuma vedė.
52But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53Jis vedė juos saugiai, jie nieko nebijojo, jų priešus apdengė jūra.
53He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54Jis atvedė juos į šventąją žemę, prie kalno, kurį Jo dešinė buvo įsigijusi.
54He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55Jis išvarė tautas, išdalijo jų žemę paveldėti ir Izraelio gimines apgyvendino jų palapinėse.
55He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Tačiau jie gundė Jį ir maištavo prieš Dievą, Aukščiausiojo įsakymų nesilaikė.
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
57Nusisuko ir buvo neištikimi kaip jų tėvai, nukrypo į šalį kaip sugadintas lankas.
57but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58Aukštumomis jie kėlė Jo pyktį, drožtais atvaizdais sukėlė Jam pavydą.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59Dievas, tai išgirdęs, supyko ir pasibjaurėjo Izraeliu.
59When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60Jis paliko palapinę Šilojuje, kurią tarp žmonių buvo pasistatęs.
60So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
61Savo jėgą Jis atidavė į nelaisvę, savo šlovęį priešo rankas.
61and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62Savo tautą pavedė kardui ir pyko ant savo paveldėjimo.
62He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63Jaunuolius ugnis prarijo, mergaitės liko netekėjusios.
63Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64Kunigai krito nuo kardo, o našlės negalėjo jų apraudoti.
64Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65Tada Viešpats pabudo tarsi žmogus iš miego, tarsi karžygys, šūkaudamas nuo vyno,
65Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66Jis privertė priešus bėgti, amžiną gėdą jiems padarė.
66He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67Jis atsisakė Juozapo palapinės ir Efraimo giminės neišsirinko.
67Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68Išsirinko Jis Judo giminę, Siono kalną pamėgo.
68But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69Čia Jis pastatė savo šventyklą, aukštą kaip dangų, tvirtą lyg žemę, amžiams sutvertą.
69He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70Savo tarną Dovydą Jis išsirinko, paėmęs jį nuo avių gardų.
70He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71Pašaukė jį nuo žindančių avių ganyti Jokūbą ir Izraelį, Jo paveldėjimą.
71from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72Jis ganė juos nuoširdžiai, rūpestinga ranka juos vedė.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.