1Rehefa afaka izany, dia nisy andro firavoravoan'ny Jiosy, ary Jesosy niakatra tany Jerosalema.
1治好病了三十八年的人這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
2Ary misy farihy any Jerosalema, eo akaikin'ny vavahadin'ondry, izay atao amin'ny teny Hebreo hoe Betesda, misy fialofana dimy.
2在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來話叫作畢士大,池邊有五處走廊。
3Tao no nandrian'ny marary maro, ny jamba, ny mandringa, ny mati-ila. [Gr. efa maina, na malazo. Ampio hoe: [miandry ny fihetsehan'ny rano]
3在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。
4[Fa nisy anjely nidina tany amin'ny farihy indraindray ka nampihetsika ny rano; koa izay iray niroboka aloha, rehefa nihetsika ny rano, dia sitrana na inona na inona no aretina nanjo azy]
4(有些抄本有以下一段:“他們等候水動,4因為有主的使者按時下去攪動池水,水動之後,誰先下去,無論甚麼病,必得痊愈。”)
5Ary nisy lehilahy anankiray teo, izay efa narary valo amby telo-polo taona.
5那裡有一個人,病了三十八年。
6Raha nahita azy mandry Jesosy ka nahalala fa efa toy izany ela izy, dia hoy Izy taminy: Te-ho sitrana va ianao?
6耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你要痊愈嗎?”
7Ilay marary namaly Azy hoe: Tompoko, raha hetsehina ny rano, dia tsy mba misy olona handroboka ahy eto amin'ny farihy; nefa raha mandeha aho, dia misy olon-kafa misosoka eo alohako.
7病人回答:“先生,水動的時候,沒有人把我放在池裡;自己想去的時候,總是給別人搶先。”
8Hoy Jesosy taminy: Mitsangana, ento ny fandrianao, ka mandehana.
8耶穌對他說:“起來,拿著你的褥子走吧。”
9Ary niaraka tamin'izay dia sitrana ralehilahy ka nitondra ny fandriany, dia lasa nandeha. Ary Sabata izay andro izay.
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
10Dia hoy ny Jiosy tamin'ilay efa sitrana: Sabata ny andro, ka tsy mety raha mitondra ny fandrianao ianao.
10因此猶太人對那醫好了的人說:“今天是安息日,你拿著褥子是不可以的。”
11Fa ralehilahy namaly azy hoe: Ilay nahasitrana ahy no nanao tamiko hoe: Ento ny fandrianao, ka mandehana.
11他卻回答:“那使我痊愈的對我說:‘拿起你的褥子走吧’。”
12Ary ireo nanontany azy hoe: Iza moa izany Lehilahy izany Izay nanao taminao hoe: Ento ny fandrianao, ka mandehana?
12他們就問:“那對你說‘拿起來走吧’的是誰?”
13Fa ilay sitrana tsy nahalala Ary; fa niala teo Jesosy, satria nisy vahoaka betsaka teo.
13那醫好了的人不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經避開了。
14Rehefa afaka izany, dia hitan'i Jesosy teo an-kianjan'ny tempoly ralehilahy, ka hoy Izy taminy: Indro, efa sitrana ianao; aza manota intsony, fandrao hanjo anao izay ratsy noho ny teo.
14後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:“你已經痊愈了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。”
15Dia lasa ralehilahy ka nanambara tamin'ny Jiosy fa Jesosy no nahasitrana azy.
15那人就去告訴猶太人,使他痊愈的就是耶穌。
16Ary noho izany ny Jiosy dia nanenjika an'i Jesosy, satria nanao izany zavatra izany tamin'ny Sabata Izy.
16從此猶太人就迫害耶穌,因為他常常在安息日作這些事。
17Fa Jesosy namaly azy hoe: Ny Raiko miasa mandraka ankehitriny, ary Izaho koa miasa.
17耶穌卻對他們說:“我父作工直到現在,我也作工。”
18Nefa vao mainka nitady hamono Azy ny Jiosy, tsy noho ny namahany ny amin'ny Sabata ihany, fa noho ny nilazany koa fa Andriamanitra no Rainy, ka nanao ny tenany ho mitovy amin'Andriamanitra Izy.
18因此猶太人就更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,而且稱 神為自己的父,把自己與 神當作平等。
19Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Ny Zanaka tsy mahazo manao na inona na inona ho Azy, afa-tsy izay hitany ataon'ny Ray; fa na inona na inona no ataon'ny Ray dia toy izany koa no ataon'ny Zanaka.
19人子的權柄耶穌又對他們說:“我實實在在告訴你們,子靠著自己不能作甚麼,只能作他看見父所作的;因為父所作的事,子也照樣作。
20Fa ny Ray tia ny Zanaka ka maneho Azy ny zavatra rehetra izay ataon'ny tenany; ary asa lehibe noho ireny no hasehony Azy, mba ho gaga ianareo.
20父愛子,把自己所作的一切指示給他看,還要把比這些更大的事指示給他看,使你們驚奇。
21Fa toy ny Ray manangana sy mamelona ny maty, dia tahaka izany koa no ameloman'ny Zanaka izay tiany.
21父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。
22Fa ny Ray aza tsy mitsara olona, fa ny fitsarana rehetra dia nomeny ny Zanaka,
22父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
23mba hanajan'ny olona rehetra ny Zanaka, tahaka ny fanajany ny Ray. Izay tsy manaja ny Zanaka dia tsy manaja ny Ray, Izay naniraka Azy.
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。
24Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izay mandre ny teniko ka mino Izay naniraka Ahy no manana fiainana mandrakizay, ka tsy hohelohina; fa tafafindra niala tamin'ny fahafatesana ho amin'ny fiainana izy. [Gr. hotsaraina]
24我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。
25Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Avy ny andro ary tonga ankehitriny, izay handrenesan'ny maty ny feon'ny Zanak'Andriamanitra; ary izay mandre dia ho velona. [Gr. ora]
25我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
26Fa tahaka ny Ray manana fiainana ho Azy, dia tahaka izany koa ny Zanaka nomeny hanana fiainana ho Azy;
26就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,
27ary nomeny fahefana hitsara Izy, satria Zanak'olona.
27並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。
28Aza gaga amin'izany; fa avy ny andro izay handrenesan'ny olona rehetra any am-pasana ny feony; [Gr. ora]
28你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裡的都要聽見他的聲音,
29dia hivoaka izy: izay nanao tsara dia ho any amin'ny fitsanganana ho fiainana fa izay nanao ratsy kosa dia ho any amin'fitsanganana ho fahamelohana. [Gr. ho fitsarana]
29並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
30Raha Izaho ihany, dia tsy mahay manao na inona na inona; araka izay reko no itsarako; ary marina ny fitsarako; fa tsy mitady ny sitrapoko Aho, fa ny sitrapon'izay naniraka Ahy.
30給耶穌作見證的“我靠著自己不能作甚麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。
31Raha Izaho no manambara ny tenako, dia tsy marina ny fanambarako.
31我若為自己作證,我的見證就不真。
32Misy Anankiray Izay manambara Ahy. ary fantatro fa marina ny fanambarana izay anambarany Ahy.
32然而另有一位為我作證的,我知道他為我作的見證是真的。
33Hianareo naniraka tany amin'i Jaona, ary nanambara ny marina izy.
33你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
34Fa Izaho tsy mandray ny fanambarana avy amin'olona; fa milaza izany zavatra izany Aho mba ho voavonjy ianareo.
34我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。
35Izy dia jiro nirehitra ka nazava; ary nahafinaritra anareo ny nifalianareo vetivety tamin'faharavany.
35約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
36Fa Izaho kosa manana fanambarana lehibe noho Jaona; fa ny asa nomen'ny Ahy hovitaiko, dia izany asa ataoko izany no manambara Ahy fa nirahin'ny Ray.
36但我有比約翰更大的見證,因為父賜給我要我完成的工作,就是我所要作的,證明我是父所差來的。
37Ary ny Ray Izay naniraka Ahy, Izy no nanambara Ahy. Tsy mba renareo ny feony, na hitanareo akory aza ny endriny,
37差我來的父親自為我作了見證。他的聲音,你們從沒有聽過;他的容貌,你們從沒有見過;
38ary ny teniny tsy mba mitoetra ao anatinareo, satria tsy mino Izay nirahiny ianareo.
38他的道,你們也不放在心裡,因為你們不信他所差來的那一位。
39Dinihinareo ny Soratra Masina, ataonareo fa ao aminy no anananareo fiainana mandrakizay, ary ireny no manambara Ahy. [Na: Diniho]
39你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生,其實為我作證的就是這聖經,
40Kanefa tsy mety manatona Ahy ianareo hanananareo fiainana.
40然而你們卻不肯到我這裡來得生命。
41Tsy mandray laza avy amin'olona
41“我不接受從人而來的稱讚;
42Fa fantatro ianareo, fa tsy misy fitiavana an'Andriamanitra ao am-ponareo.
42我知道你們心裡沒有 神的愛。
43Izaho dia avy amin'ny anaran'ny Raiko, nefa tsy raisinareo; raha misy hafa avy amin'ny anaran'ny tenany, dia horaisinareo ihany izy.
43我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。
44Hataonareo izay mifampitady laza ahoana no fino, nefa ny laza avy amin'ny Andriamanitra Tokana kosa dia tsy tadiavinareo?
44你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢?
45Aza ataonareo fa Izaho no hiampanga anareo amin'ny Ray; misy ny mpiampanga anareo, dia Mosesy izay itokianareo.
45不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
46Fa raha mba nino an'i Mosesy ianareo, dia hino Ahy, satria nanoratra nilaza Ahy izy.Fa raha tsy mino izay nosoratany ianareo, hataonareo ahoana no fino ny teniko?
46你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。
47Fa raha tsy mino izay nosoratany ianareo, hataonareo ahoana no fino ny teniko?
47你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢?”