1Satria maro no efa nanoratra nandahatra tantara ny amin'ny zavatra izay efa tanteraka tamintsika tokoa[Na: inoana tokoa amintsika]
1序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
2araka izay efa noraisintsika natolotry ny vavolombelona izay sady nahita maso no efa mpitory ny teny hatramin'ny voalohany:[Gr. mpanompo]
2按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
3dia sitrako koa, rehefa nofotorako tsara ny zavatra rehetra hatramin'ny niandohany, ny hanoratra izany aminao araka ny filaharany, ry Teofilo tsara indrindra,[Gr. mahery indrindra; teny fanajana ny lehibe izany]
3我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
4mba hahafantaranao tsara fa mafy orina ny teny izay nampianarina anao.
4讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
5Tamin'ny andron'i Heroda, mpanjakan'i Jodia, nisy mpisorona anankiray atao hoe Zakaria, isan'ny antokon'i Abia; ary ny vadiny dia avy tamin'ny taranak'i Arona, Elizabeta no anarany.
5天使預言施洗約翰出生猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
6Ary samy marina teo anatrehan'Andriamanitra izy mivady sady nitondra tena tsy nanan-tsiny araka ny didy sy ny fitsipika rehetra nomen'ny Tompo.
6他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
7Ary tsy nanan-janaka izy, fa momba Elizabeta; ary samy efa antitra izy mivady.
7只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
8Ary nony nanao raharaham-pisoronana teo anatrehan'Andriamanitra Zakaria araka ny fifandimbiasan'ny antokony,
8有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
9araka ny fanao amin'ny fisoronana, dia anjarany araka ny filokana ny hiditra ao amin'ny tempolin'ny Tompo ka handoro ditin-kazo manitra.
9照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
10Ary ny vahoaka rehetra nitoetra teo ivelany nivavaka tamin'ny ora fandoroana ny ditin-kazo manitra.
10燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
11Ary nisy anjelin'ny Tompo niseho taminy teo an-kavanan'ny alitara fandoroana ny ditin-kazo manitra.
11有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
12Ary nony nahita azy Zakaria, dia taitra loatra izy ka raiki-tahotra.
12撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
13Fa hoy ilay anjely taminy: Aza matahotra, ry Zakaria; fa efa nohenoina ny fangatahanao, ka Elizabeta vadinao dia hiteraka zazalahy aminao, ary Jaona no hataonao anarany.
13天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14Ary ho faly sy ho ravoravo ianao; ary maro no hifaly amin'ny hahaterahany.
14你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
15Fa ho lehibe eo anatrehan'ny Tompo izy ary tsy hisotro divay na toaka sady hofenoina ny Fanahy Masina hatrany an-kibon-dreniny aza.
15他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
16Ary maro amin'ny Zanak'isiraely no hampodiny amin'i Jehovah Andriamaniny.
16他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
17Ary izy handeha eo alohany amin'ny fanahy sy ny herin'i Elia mba hampody ny fon'ny ray ho amin'ny zanaka, ary ny tsy manoa ho amin'ny fahendren'ny marina, hamboatra firenena voaomana ho an'ny Tempo (Mal. 3. 23, 24).
17他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
18Ary hoy Zakaria tamin'ilay anjely: Inona no hahafantarako izany? fa izaho efa antitra, ary efa antitra koa ny vadiko.
18撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
19Ary ilay anjely namaly ka nanao taminy hoe: Izaho no Gabriela, izay mitsangana eo anatrehan'Andriamanitra; ary nirahina hiteny aminao aho ka hilaza aminao izany teny mahafaly izany.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
20Koa, indro, ho moana ianao ka tsy hahay miteny ambara-pahatongan'ny andro hisehoan'izany zavatra izany, ho valin'ny tsy ninoanao ny teniko, izay ho tanteraka amin'ny fotoany.
20看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
21Ary ny olona dia niandry an'i Zakaria ka gaga noho izy naharitra ela tao amin'ny tempoly.
21眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
22Kanjo rehefa nivoaka izy, dia tsy nahay niteny taminy; ary dia fantatry ny olona fa efa nahita fahitana tao amin'ny tempoly izy; ary izy nanao baikon'ny moana taminy, ary dia mbola moana ihany.
22等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
23Ary rehefa tapitra ny andro nanaovany fanompoam-pivavahana, dia lasa nody tany an-tranony izy.
23供職的日子滿了,他就回家去。
24Ary taorian'izany andro izany dia nitoe-jaza Elizabeta vadiny, dia niery dimy volana izy ka nanao hoe:
24過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
25Izao no nataon'ny Tompo tamiko tamin'ny andro izay nitsinjovany hahafa-tondromaso ahy amin'ny olona.
25“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
26Ary tamin'ny fahenim-bolana dia nirahin'Andriamanitra ny anjely Gabriela ho any an-tanàna anankiray any Galilia atao hoe Nazareta,
26天使預言耶穌降生到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27ho any amin'ny virijina anankiray, izay voafofo ho vadin'ny lehilahy atao hoe Josefa, avy tamin'ny taranak'i Davida; ary ny anaran'ny virijina dia Maria.
27到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
28Ary nony niditra tao aminy ilay anjely, dia nanao hoe: Arahaba, ry ilay nohasoavina, ny Tompo momba anao.[Ampio hoe: voatahy samy vehivavy ianao]
28天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
29Ary taitra loatra izy noho ny teniny ka nieritreritra izay tokony ho hevitr'izany fiarahabana izany.
29她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
30Ary hoy ilay anjely taminy: Aza matahotra, ry Maria, fa efa nahita fitia tamin'Andriamanitra ianao.
30天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
31Ary, indro, hitoe-jaza ianao ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany dia hataonao hoe Jesosy.
31你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
32Izy ho lehibe ka hatao hoe Zanaky ny Avo Indrindra; ary Jehovah Andriamanitra hanome Azy ny seza fiandrianan'i Davida rainy;
32他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,
33ary hanjaka amin'ny taranak'i Jakoba mandrakizay Izy; ary ny fanjakany tsy hanam-pahataperana.
33他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”
34Ary hoy Maria tamin'ilay anjely: Hanao ahoana re no hahatanteraka izany, fa tsy mahalala lahy aho?
34馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
35Ary ilay anjely namaly ka nanao taminy hoe: Ny Fanahy Masina ho tonga ao aminao, ary hisy herin'ny Avo Indrindra hanaloka anao; koa ny Masina Izay hateraka dia hatao hoe Zanak'Andriamanitra.[Na: haterakao]
35天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
36Ary, indro, Elizabeta havanao dia efa mitoe-jaza koa, na dia efa antitra aza; ary efa mandray enina izy izao, izay natao hoe momba.
36你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
37Fa tsy hisy tsy ho tanteraka ny teny rehetra ataon'Andriamanitra.
37因為在 神沒有一件事是不可能的。”
38Dia hoy Maria: Inty ny ankizivavin'ny Tompo; aoka anie ho tonga amiko araka ny teninao. Dia nandao azy ilay anjely.
38馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
39Ary Maria niainga tamin'izany andro izany ka nandeha faingana ho any amin'ny tany havoana, ho ao an-tanàna anankiray any Joda;
39馬利亞往見以利沙伯後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
40ary niditra tao an-tranon'i Zakaria izy ka niarahaba an'i Elizabeta.
40進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
41Ary rehefa ren'i Elizabeta ny fiarahaban'i Maria, dia nibitaka ny zaza tao an-kibony; ary nofenoina ny Fanahy Masina Elizabeta,[Na: niantsambotra]
41以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
42dia niantso tamin'ny feo mahery hoe izy: Voatahy samy vehivavy ianao, ary voatahy ny hateraky ny kibonao.
42就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
43Avy aiza no ahatongavan'izao amiko, no mba vangian'ny renin'ny Tompoko aho?
43我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
44Fa, indro, raha vao ren'ny sofiko ny feon'ny fiarahabanao, dia nibitaka noho ny hafaliana ny zaza ao an-kiboko.
44你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
45Ary sambatra ianao izay nino; fa hefaina izay zavatra nampilazain'ny Tompo taminao.
45這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
46Ary hoy Maria: Ny foko mankalaza ny Tompo,
46馬利亞尊主為大(參撒上2:1~10)馬利亞說:“我心尊主為大,
47Ary ny fanahiko efa ravoravo tamin'Andriamanitra, Mpamonjy ahy;
47我靈以 神我的救主為樂,
48Fa efa nijery ny fahambani-toetry ny ankizivaviny Izy. Fa, indro, hatramin'ny ankehitriny dia hataon'ny taranaka rehetra ho sambatra aho.
48因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
49Fa ny Mahery efa nanao zavatra lehibe tamiko; Ary masina ny anarany.
49全能者為我行了大事,他的名為聖;
50Ary ny famindram-pony dia amin'izay matahotra Azy hatramin'ny taranaka fara mandimby.
50他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
51Nanao asa lehibe tamin'ny sandriny Izy; Nampihahaka ny mpiavonavona tamin'ny fiheveran'ny fony Izy.
51他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
52Nampiala ny lehibe tamin'ny seza fiandrianany Izy, Ary nanandratra ny ambany kosa.
52他使有權能的失位,叫卑微的升高,
53Ny noana novokisany soa; Fa ny manan-karena kosa nampialainy maina.
53讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
54Niahy an'isiraely mpanompony Izy, fa nahatsiaro ny famindram-pony
54他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
55(Araka ny voalazany tamin'ny razantsika), tamin'i Abrahama sy ny taranany mandrakizay.
55正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
56Ary Maria nitoetra teo amin'i Elizabeta tokony ho telo volana vao nody tany an-tranony.
56馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
57Ary tonga ny andro hahaveloman'i Elizabeta, dia niteraka zazalahy izy.
57施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
58Ary ny niara-monina taminy sy ny havany nandre fa efa nohalehibiazin'ny Tompo ny famindram-pony taminy; dia niara-nifaly taminy ireo.
58鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
59Ary tamin'ny andro fahavalo dia tonga hamora ny zaza izy, ka efa saiky hataony hoe Zakaria araka ny anaran-drainy ny anarany.
59到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
60Fa ny reniny namaly ka nanao hoe: Tsy izany, fa hatao hoe Jaona izy.
60但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
61Fa hoy izy ireo taminy: Tsy misy na dia iray akory aza amin'ny havanao izay manana izany anarana izany.
61他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
62Ary nanao baikon'ny moana tamin'ny rainy iry ireo, izay tokony ho tiany hatao anarany.
62他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
63Ary nangataka fàfana izy ka nanoratra hoe: Jaona no anarany. Dia gaga avokoa izy rehetra.
63他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。
64Ary dia nisokatra niaraka tamin'izay ny vavany, ka afaka niteny ny lelany; dia niteny izy ka nidera an'Andriamanitra.
64撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
65Dia raiki-tahotra izay rehetra niara-monina taminy; ary niely teny amin'ny tany havoan'i Jodia rehetra ny lazan'izany rehetra izany.
65住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
66Ary izay rehetra nandre dia nandatsaka izany tam-pony ka nanao hoe: Ho zaza hanao ahoana re io? Fa ny tanan'ny Tompo nomba azy.
66凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
67Ary dia feno ny Fanahy Masina Zakaria rainy ka naminany hoe:
67撒迦利亞的預言他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
68Isaorana anie ny Tompo Andriamanitry ny Isiraely; Fa nitsinjo ny olony Izy ka nanao fanavotana ho azy,
68“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
69Ary nanangana tandro-pamonjena ho antsika Amin'ny taranak'i Davida mpanompony Izy
69在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
70(Araka izay nampilazainy ny mpaminaniny masina hatramin'ny fahagola),
70正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
71Dia famonjena antsika amin'ny fahavalontsika, sy amin'ny tànan'izay rehetra mankahala antsika;
71救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
72Manefa famindram-po amin'ny razantsika Izy Sady mahatsiaro ny fanekeny masina,
72向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
73Dia ny fianianana izay nianianany tamin'i Abrahama razantsika,
73就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
74Hanao izay hahazoantsika hanompo Azy tsy amin-tahotra, Satria afaka amin'ny fahavalontsika isika,
74把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
75Amin'ny fahamasinana sy ny fahamarinana eo anatrehany amin'ny andro rehetra hiainantsika.
75
76Ary ianao, ry zaza, dia hatao hoe mpaminanin'ny Avo Indrindra; Fa hialoha eo anatrehan'ny Tompo ianao hamboatra ny lalany.
76孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
77Hanome ny olony ny fahalalam-pamonjena amin'ny famelana ny helony,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78Noho ny halehiben'ny famindram-pon'Andriamanitsika, izay hiposahan'ny mazava avy any amin'ny avo ho antsika.[Na: niposahan']
78因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
79Hamirapiratra amin'izay mipetraka ao amin'ny maizina sy ao amin'ny aloky ny fahafatesana, Hanitsy ny diantsika ho amin'ny lalam-piadanana.Ary ny zazakely nitombo ka nihahery tam-panahy; ary nitoetra tany an-efitra izy ambara-pahatongan'ny andro nisehoany tamin'ny Isiraely.
79光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
80Ary ny zazakely nitombo ka nihahery tam-panahy; ary nitoetra tany an-efitra izy ambara-pahatongan'ny andro nisehoany tamin'ny Isiraely.
80這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。