Malagasy

Young`s Literal Translation

Job

28

1Fa misy tany fihadiana volafotsy, ary misy tany fahazoana volamena, izay diovina.
1Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
2Ny vy dia alaina avy amin'ny tany, ary ny varahina arendrika avy amin'ny vato.
2Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
3Ny mpihady vola mampisava ny maizina ka mizaha hatramin'ny faran'ny zavatra rehetra ao, dia ny vaton'ny aizim-pito sy ny aloky ny fahafatesana;
3An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
4Mihady lavaka mihalavitra amin'izay itoeran'olona izy ka tsy ampoizin'ny tongotra akory, ary mihantona sy mitsingevaheva any ambany lavitra ny olona izy.
4A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
5Ny tany no ihavian'ny hanina; Ary ny ao ambaniny dia avadika tahaka ny afo.
5The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
6Fitoeran'ny safira ny vatony, ary misy akoram-bolamena ao aminy
6A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
7Làlana tsy fantatry ny vorona mpihaza ary tsy hitan'ny mason'ny voromahery,
7A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
8Sady tsy nodiavin'ny zanaky ny bibi-dia ary tsy mba nalehan'ny liona masiaka.
8Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
9Maninjitra ny tànany amin'ny vatokaranana ireo ary mamadika ny tendrombohitra hatramin'ny fotony;
9Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
10Ny vatolampy tatahany hatao lalan-drano, ary izay zava-tsoa rehetra dia hitan'ny masony avokoa.
10Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
11Tampenany ny lalan-drano mba tsy hisy mitete. Ary izay zava-miafina dia avoakany ho amin'ny mazava.
11From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
12Fa aiza kosa no hahitana ny fahendrena? ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
12And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
13Tsy misy zanak'olombelona mahalala ny vidiny, ary tsy hita eo amin'ny tanin'ny velona izy.
13Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
14Hoy ny lalina: Tsy ato anatiko izy; Ary, tsy ato amiko izy, hoy ny ranomasina.
14The deep hath said, `It [is] not in me,` And the sea hath said, `It is not with me.`
15Ny volamena tsara tsy mahatakalo azy, ary ny volafotsy tsy azo lanjaina ho vidiny;
15Gold is not given for it, Nor is silver weighed — its price.
16Ny volamena avy any Ofira tsy ampy ho tombany, na ny beryla saro-bidy sy ny safira aza.
16It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
17Ny volamena sy ny fitaratra tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy azo takalozana firavaka tena volamena izy.
17Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
18Tsy tokony hotsaroana akory ny voahangy sy ny vato krystaly, fa ny fahazoana fahendrena dia mihoatra noho ny voahangy.
18Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
19Ny topaza avy any Etiopia dia tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy mahatakalo azy ny tena volamena tsara
19Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
20Dia avy aiza ary ny fahendrena? Ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
20And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
21Miafina amin'ny mason'ny velona rehetra izany ary takona amin'ny voro-manidina.
21It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
22Hoy Abadona sy Ifahafatesana: Ny sofinay ihany no nandrenesany ny filazana azy.[Abadona = Fandringanana]
22Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.`
23Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany;
23God hath understood its way, And He hath known its place.
24Fa Izy no mitsinjo hatramin'ny faran'ny tany ary mahatazana manerana izao ambanin'ny lanitra rehetra izao,
24For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
25Ka manendry ny lanjan'ny rivotra ary mamatra ny rano amin'ny famarana.
25To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
26Raha nanao lalana ho an'ny ranonorana Izy sy lalana halehan'ny helatry ny kotrokorana,
26In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
27Dia nahita ka nanambara azy Izy; Eny, nanorina azy Izy sady namantatra azy;Dia hoy Izy tamin'ny olona: Indro, ny fahatahorana ny Tompo no fahendrena. Ary ny fialàna amin'ny ratsy no fahalalana.
27Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
28Dia hoy Izy tamin'ny olona: Indro, ny fahatahorana ny Tompo no fahendrena. Ary ny fialàna amin'ny ratsy no fahalalana.
28And He saith to man: — `Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.`