Malagasy

French 1910

Job

39

1Fantatrao va ny fotoana fiterahan'ny osi-dia any amin'ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan'ny dieravavy?
1Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2Mahisa ny andro ahatanterahany va ianao? Ary fantatrao va ny fotoana fiterahany? [Heb. ny volana taperiny]
2Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
3Miondrika izy ka teraka, sady alefany ny faharariany.
3Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4Donga ny zanany, mihalehibe any an-efitra ireny; Mivoaka izy ka tsy mety miverina intsony.
4Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5Iza moa no nandefa ny boriki-dia ho karenjy? Ary iza no namaha ny fatoran'ny boriki-dia,
5Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
6Izay nomeko ny tani'hay ho fitoerany ary ny tanin-tsira ho fonenany?
6J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson'ny mpampandeha;
7Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
8Any an-tendrombohitra rehetra any no fihinanany, ary mitady ny zava-maitso rehetra izy.
8Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin'ny alina?
9Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10Mahafatotra ny ombimanga amin'ny mahazaka ho ao am-bavasanao va ianao? Na mety manaraka anao handravona bainga any an-dohasaha va izy?
10L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11Azonao itokiana va izy satria lehibe ny heriny? Ary havelanao hataony va ny asanao?
11Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12Azonao itokiana hitondra ny varinao mody va izy sy hanangona izany ho eo am-pamoloanao?
12Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
13Mikopakopaka noho ny fifaliana ny elatry ny ostritsa; Nefa mahalemy fanahy azy va ny elany sy ny volony?
13L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin'ny tany izy ka mamela azy ho afanain'ny vovoka,
14Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia.
15Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
16Tsy tia ny zanany izy fa ataony hoatra ny tsy azy ireny; Efa very foana izay nisasarany, nefa tsy ahoany akory izany;
16Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
17Fa efa nampanadinoin'Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana.
17Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
18Raha mikopakopak'elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.
18Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony?
19Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
20Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin'ny fiefonefony!
20Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21Mihehy ao amin'ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.[Heb. fiadiana]
21Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
22Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin'ny sabatra.
22Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
23Mifioka eny amboniny ny zana-tsipìka sy ny lefona manelatselatra ary ny lefom-pohy.[Heb. tranon-jana-tsipìka]
23Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24Miriotra mafy amin'ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara. [Heb. Mitelina ny tany][Na: Tsy mino izy fa feon'ny anjomara izany]
24Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25Na oviana na oviana no anenoan'ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban'ny manamboninahitra.
25Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26Ny fahendrenao va no mampanidina ny hitsikitsika sy mampamelatra ny elany hianatsimo?
26Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
27Noho ny didinao va no iakaran'ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy?
27Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
28Eny amin'ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon'ny harambato sy ao amin'ny fiarovana.
28C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony.Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran'ny faty dia any izy.
29De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran'ny faty dia any izy.
30Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.