Malagasy

French 1910

Job

41

1Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin'ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4Tsy mbola hangina Aho ny amin'ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran'ny endriny.
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin'ny nifiny roa sosona?
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6Iza no mahasokatra ny varavaran'ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7Reharehany ny faharaoraon'ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin'ny tombo-kase ireo;[Heb. ampingany]
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8Mikirindro ireo, ka tsy azon'ny rivotra idirana eo anelanelany.
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason'ny maraina.
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11Lelafo no mivoaka avy amin'ny vavany; Kilalaon'afo no mipariaka avy aminy.
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12Ny vavorony dia ivoahan'ny setroka, tahaka ny avy amin'ny vilany mangotraka, na amin'ny fahandroana.[Na: afon-kerana]
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin'ny vavany.
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14Ny vozony no itoeran'ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15Mivalombalona ny hotraka amin'ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18Raha misy mamely azy amin'ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin'ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton'antsamotady.
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin'ny fotaka izy.
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon'ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25Tsy misy tahaka azy eny ambonin'ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan'ny bibi-dia rehetra izy
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan'ny bibi-dia rehetra izy
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.