Malagasy

French 1910

Job

9

1[Ny teny navalin'i Joba] Dia namaly Joba ka nanao hoe:
1Job prit la parole et dit:
2Fantatro tokoa fa izany no izy; Fa aiza no hahamarina ny zanak'olombelona eo anatrehan'Andriamanitra?
2Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3Raha te-hifandahatra aminy izy,dia tsy mahavaly teny Azy na dia iray amin'ny arivo aza.
3S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4Hendry am-po Izy sady matanjaka amin'ny hery; iza no nikiry nanohitra Azy ka tsy naninona?
4A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin'ny fahatezerany,
5Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6Ary mampihorohoro ny tany ho afaka amin'ny fitoerany, ka mihozongozona ny andriny;
6Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7Mandidy ny masoandro Izy, ka tsy miposaka iny, ary manisy tombo-kase manafina ny kintana;
7Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
8Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9Manao ireo kintana lehibe Izy, dia ny Bera sy ny Telonohorefy ary ny Ikotokelimiadilaona sy ireo kintana maro any atsimo,[Heb. ireny efi-trano erỳ atsimo]
9Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10Ary manao zava-dehibe tsy takatry ny saina, eny, fahagagana tsy hita isa.
10Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
11Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
12Indro, mipaoka Izy, ka iza no mahasakana Azy? Iza no hanao aminy hoe: Inona no ataonao?
12S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13Andriamanitra tsy mampitony ny fahatezerany; Ny mpanampy an-dRahaba aza dia mitanondrika eo ambaniny.[Rahaba = Rehareha]
13Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
14Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
14Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15Fa na dia marina aza aho, dia tsy hahavaly tsy akory; Hifona amin'Ilay manana ady amiko no hany heriko.
15Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
16Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
16Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
17Fa manorotoro ahy amin'ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
17Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
18Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
19Raha ny amin'ny herin'ny mahery, dia: Indro ary! Ary ny amin'ny fitsarana: Iza no hifandahatra amiko?
19Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20Na dia marina aza aho, dia hanameloka ahy ihany ny vavako; Ary na dia tsy manan-tsiny aza aho, dia hanao ahy ho meloka Izy.
20Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
21Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22Tsy misy hafa aminy, ka izany no nanaovako hoe: Ny marina sy ny meloka dia samy aringany avokoa.
22Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
23Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.[Heb. fikapohana]
23Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
24Ny tany efa voatolotra ho eo an-tànan'ny ratsy fanahy; Manarona ny tavan'ny mpitsara eo Izy; Raha tsy Izy no manao izany, dia iza, kosa ary?
24La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
25Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.[Heb. lakana zozoro]
26Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27Raha hoy izaho: Hanadino ny alaheloko aho, hitsahatra tsy hanjonitra aho ka ho miramirana,
27Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28Dia mahatsiravina ahy ny fahoriako rehetra; Fantatro fa tsy hataonao ho tsy manan-tsiny aho.
28Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29Tsy maintsy hatao ho meloka ihany aho, koa nahoana aho no hanasa-tena foana?
29Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30Na dia mandro amin'ny oram-panala aza aho ka manadio ny tanako amin'ny ranon-davenona,
30Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin'izay Hianao, ka hataon'ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
31Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
32Fa tsy olona tahaka ahy Izy ka ho azoko valiana hifanatrehanay amin'ny fitsarana.
32Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
33Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.
34Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.
35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.