Malagasy

French 1910

Proverbs

24

1Aza mialona ny olona ratsy fanahy, Na maniry ho namany;
1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
2Fa fandravana no saintsainin'ny fony, Ary fampahoriana notenenin'ny molony.
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
3Fahendrena no anaovana trano; Ary fahalalinan-tsaina no mampaharitra azy;
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
4Sady fahalalana no hamenoana ny efi-trano Amin'izay harena soa sy mahafinaritra rehetra.
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
5Be hery ny lehilahy hendry, Eny, mitombo hery ny olona manam-pahalalana;
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
6Fa ny fahaizana mandamina tsara no entonao miady, Ary raha maro ny mpanolo-tsaina, dia misy famonjena.
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7Avo tsy takatry ny adala ny fahendrena, Tsy mba mahaloa-bava eo am-bavahady izy.[Na: Ataon'ny adala ho haingohaingo foana ny fahendrena]
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
8Izay misaintsaina hanao ratsy Dia atao hoe mpamoron-tsain-dratsy.
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
9Ota ny fikasan'ny hadalana; Ary fahavetavetana eo imason'ny olona ny mpaniratsira.
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
10Raha reraka amin'ny andro fahoriana ianao, Dia kely ny herinao.
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
11Vonjeo izay entina hovonoina, Ary enga anie ka mba harovanao izay mangozohozo efa ho mby eo am-pamonoana!
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
12Raha hoy ianao: Tsia, tsy mahalala izany izahay, Moa Izay mandanja ny fo tsy hihevitra izany va? Ary Izay mandinika ny fanahinao tsy hahalala izany va? Eny, hovaliany araka ny ataony avy ny olona rehetra.[Na: io]
12Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
13Anaka, homàna tantely, fa tsara izany, Ary ny toho-tantely, fa ho mamy eo am-bavanao;[Heb.lanilaninao]
13Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14Ary aoka ho toy izany no hianaranao fahendrena ho an'ny fanahinao; Fa raha azonao izany, dia hisy hiafarana, Ka tsy ho foana ny fanantenanao.
14De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15Aza manotrika ao akaikin'ny tranon'ny marina ianao, ry ilay ratsy, Aza ravanao ny fonenany;
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16Fa potraka im-pito ny marina, nefa tafarina ihany; Ary ny ratsy fanahy kosa solafaka, raha azom-pahoriana.[Na: ka idiran-doza]
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17Aza faly, raha lavo ny fahavalonao, Ary aza ravoravo ny fonao, raha tafintohina izy;
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
18Fandrao hitan'i Jehovah izany ka ataony ho ratsy, Ary ampialainy aminy ny fahatezerany.
18De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19Aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao noho ny amin'ny mpanao ratsy, Ary aza mialona ny ratsy fanahy;
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
20Fa tsy hisy fanantenana ho an'ny ratsy; Eny, ho faty ny jiron'ny ratsy fanahy.[Heb. farany]
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
21Anaka, matahora an'i Jehovah sy ny mpanjaka; Ary aza mikambana amin'izay miovaova;[Na: hafa saina noho izany]
21Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22Fa ho tampoka no hitrangan'izay hanjo ireny; Ary iza no mahalala izay loza hiseho amin'ny androny? [Heb. taonany]
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
23Izao koa no tenin'ny hendry: Tsy mety raha mizaha tavan'olona amin'ny fitsarana.
23Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
24Izay manao amin'ny meloka hoe: Marina ianao, Dia hozonin'ny olona sady ho halan'ny firenena;
24Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25Fa izay mitsara marina kosa no hahita soa sy hahazo fitahiana tsara.
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26Izay mahavoa tsara amin'ny famaliana dia manoroka ny molotra.
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
27Amboary ny asanao any ivelany, Ary ataovy lavorary ny any an-tsaha; Ka rehefa vita izany, dia mahazo manao ny tranonao ianao.
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
28Aza mety ho vavolombelona foana hanameloka ny namanao; Moa hamitaka amin'ny molotrao va ianao?
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29Aza manao hoe: Araka izay nataony tamiko no mba hataoko aminy kosa, Hovaliako ny olona araka izay nataony.
29Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
30Nandalo ny sahan'ny kamo Sy ny tanim-boaloboky ny tsy ampy saina aho;
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
31Ary, indro, feno sampivato izy Sady voasaron'ny amiana, Ary nirodana ny ampiantany vatony.
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
32Dia nojereko ka noheveriko tsara, Eny, hitako ka nahazoako anatra.
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
33Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany. Mbola hanohon-tanana kely hatory;Dia ho tonga toy ny mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
34Dia ho tonga toy ny mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.