Malagasy

French 1910

Proverbs

6

1[Ny tsy mahamety ny miantoka olona sy ny hakamoana sy ny fitaka sy ny avonavona; ary ny zavatra fito loha izay halan'i Jehovah] Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
2Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.[Izahao 2 Sam. ii.18]
5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
6Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
7Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
9Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
11Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
12L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
13Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
14La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
15Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
16Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
16Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
17Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
17Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
18Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
19Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20[Fananarana hankatò tsara ny ana-dray aman-dreny mba hifady ny fifangajangana] Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
21Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
22Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
23Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga. [Heb. lelam-bahiny]
24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
25Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
25Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
27Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
28Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
28Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
30On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.[Na: Ny olona tsy manome tsiny ny mpangalatra, noana; Nefa]
31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
33Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
34Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.[Heb. avotra]
34Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.[Heb. avotra]
35Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.