Malagasy

French 1910

Proverbs

7

1Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
4Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
5Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.[Heb. vehivavy tsy vadinao]
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
11Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
14Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
17Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.[Heb. ahalima]
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana, [Na: Na iza na iza mandeha manaraka azy dia][Heb. tahaka ny gadra ho famaizana ny adala]
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.