Malagasy

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

4

1[Ny teny voalohany nataon'i Elifaza] Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
1Allora Elifaz di Teman rispose disse:
2Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?
2"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
3Indro, efa nananatra ny maro ianao. Ary ny tanana miraviravy efa nampaherezinao;
3Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
4Ny teninao efa nanohana izay efa saiky lavo, ary ny lohalika malemy efa nampahatanjahinao
4le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
5Nefa ankehitriny mba manjo anao kosa izany, ka dia kivy ianao, Mihatra aminao izany, ka raiki-tahotra ianao
5e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
6Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian'ny lalanao? [Heb. fahatahoranao]
6La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
7Masìna ianao, tsarovy fa iza moa no very tsy nanan-tsiny? Ary taiza no nisy olo-mahitsy naringana?
7Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
8Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
8Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
9Ny fofonain'Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain'ny fahatezerany no mahalevona azy.
9Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
10Ny feon'ny olona, eny, ny feon'ny liona masiaka, ary ny nifin'ny liona tanora dia ombotana;
10Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
11Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
11Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
12Nisy teny tonga tamiko mangingina, ary ny sofiko nahare siosio avy taminy,
12Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
13Tamin'ny eritreritra avy amin'ny tsindrimandry alina, raha sondrian-tory ny olona,
13Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
14Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
14uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
15Ary nisy fanahy nandalo teo anatrehako ka nampitsangam-bolo ny tenako.
15Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
16Nijanona izy, nefa tsy nahafantatra ny tarehiny aho; Nisy endri-javatra teo anoloan'ny masoko; Nisy fanginana, dia nandre feo aho nanao hoe:
16Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
17Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak'olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona?[Na: eo anatrehan']
17"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
18Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
18Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
19Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin'ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;[Heb. ao amin'ny vovoka fiorenany]
19quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
20Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.
20Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
21Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.
21La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".