1[Ny teny navalin'i Joba] Dia namaly Joba ka nanao hoe:
1Allora Giobbe rispose e disse:
2Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin'ny mizana izy sy ny fahoriako!
2"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
3Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
4Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
5L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody? [Na: ranon-tsikobonkobon-danitra]
6Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
7L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen'Andriamanitra ahy anie izay iriko!
8Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9Ka ho sitrak'Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
9Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10Dia hahita fiononana amin'izany aho ka hiravoravo na dia amin'ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin'ny Iray Masina aho.
10Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho? [Na: hanalava ny androko]
11Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
12La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
13Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran'ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
14Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
15Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16Izay mainty azon'ny ranomandry Sady iafenan'ny oram-panala;
16Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;
17ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
18Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
19Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
20ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
21Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,
22V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
23Ary vonjeo amin'ny tanan'ny fahavalo aho, ka afaho amin'ny tanan'ny mpitohatoha?
23o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
24Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
24Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25Endrey ny herin'ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
25Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
26Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
27Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
28Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?
29Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?
30V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?