Maori

King James Version

Job

4

1¶ Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
1Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
2If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
4Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
5But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
6Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7¶ Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
7Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
8Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
9By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
11The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12¶ Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
12Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
14Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
15Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
16It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
17Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
18Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
19How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
20They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
21Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.