Maori

Young`s Literal Translation

Job

41

1¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
1Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
2Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
3Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
4Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
5Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
6(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
7Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
8Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
9Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
10None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
11Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
12I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
13Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
14The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
15A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
16One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
17One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
18His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
19Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
20Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
21His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
22In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
23The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
24His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
25From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
26The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
27He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
28The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
29As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
30Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
31He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
32After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
33There is not on the earth his like, That is made without terror.
34E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
34Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.