1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
1My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
2Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
3Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
4Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
5To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
6For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
7And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
8Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
9In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
10And, lo, a woman to meet him — (A harlot`s dress, and watchful of heart,
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
11Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
12Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
13And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
14`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
15Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
16[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
17I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
18Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
19For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
20A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
21She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
22He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
23Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
24And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
25Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
26For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
27The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death!