1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
1Give ye thanks to Jehovah — call ye in His name, Make known among the peoples His acts.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
2Sing ye to Him — sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders.
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
3Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking Jehovah rejoiceth.
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
4Seek ye Jehovah and His strength, Seek ye His face continually.
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
5Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
6O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
7He [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
8He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations,
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
9That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac,
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
10And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel — a covenant age-during,
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
11Saying, `To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,`
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
12In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
13And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people.
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
14He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
15`Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.`
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
16And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
17He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
18They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
19Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
20The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
21He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
22To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
23And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
24And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
25He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
26He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
27They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
28He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
29He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
30Teemed hath their land [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
31He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
32He hath made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
33And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border.
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
34He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm — innumerable,
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
35And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
36And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength,
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
37And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
38Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
39He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
40They have asked, and He bringeth quails, And [with] bread of heaven satisfieth them.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
41He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places — a river.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
42For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant,
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
43And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
44And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess,
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
45That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah!