1¶ I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
1بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه
2Na ka oho a Hopa, ka mea,
2واخذ ايوب يتكلم فقال
3Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
3ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل.
4Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
4ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار.
5Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
5ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار.
6Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
6اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور.
7Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
7هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.
8Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
8ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين.
9Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
9لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح.
10Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
10لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.
11¶ He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
11لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح.
12He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
12لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع.
13Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
13لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا
14I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
14مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم
15I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
15او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة
16Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
16او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا.
17Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
17هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون.
18Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
18الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر
19Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
19الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده
20¶ He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
20لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس
21E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
21الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز
22Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
22المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا.
23He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
23لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله.
24Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
24لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي
25No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
25لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ.
26Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
26لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز